“抖內”(”donate”) 這個單字/單詞,現在不管會英文的不會英文的都會講。因為不會英文的人也會直接說中文「抖內」 XD
那麼如果要再更上一層樓,再擴充多記一點單字,也可以從 “donate”這個字出發。
- “endow” 也是「捐贈」。”donate” 也是「捐贈」。那麼它們除了中文意義的「捐贈」以外,還有哪裡相同點呢?有耶!就看你認不認得出它們這對失散多年的兄弟身上的「胎記」了 XD 在 “endow” 這個單字中,有 “dow” 這個字根,在 “donate” 這個單字中,有 “don” 這個字根。這兩個字根的本義,都是 “give” 的意思!(見圖,紫紅色線條和標註)
- 那麼 “endow” 又和 “donate” 有什麼相異點呢? 你若光看「英漢詞典」,可能會看到 “endow” 是「捐贈」、「資助」,如果你對中文不夠敏感,可能感覺不出「資助」和「捐贈」有什麼不同。讓我們看看《牛津》詞典的「英英」解釋。你就會看到,它說是 “regular” (「經常性」)的,而這「經常性」,也就是長期的「資助」和單次單次,一筆一筆的「捐贈」最大的不一樣地方了。看出來了嗎?(見圖,我用綠色劃線指引處)

一次像一整串葡萄一樣,理解和記憶一「串」單字
5. 憶起來了 “gift” 的意義也是在「禮物」之外,可以當做「天賦」、「才能」嗎?沒錯。“gift” 和 “give” 的關係當然也很密切。上天「給」的「禮物」=「天賦」!這一切就串起來了。“endow” 是免費給的,長期給的,不是只給一次的,那麼 “endowment” 是上天給的「天資」(在中文應該跟「天賦」並沒有差別,我們尊重網路 yahoo 字典原字不做更動, “endowment” 為「天資」、「才能」,“gift” 為「天賦」、「才能」)。
6. 這樣一次把
“don” (字根 = “give”)
、“dow” (字根 = “give”)
、“give”
、 “gift” (given from somebody you may know, or given from SOMEBODY/GOD?? you don‘t know XDD )
、 “donate” (give money...)
、 “endow” (regularly give money...)
、“donation” (money or something of donating, act of donating )
、“endowment” (money or something of endowing, act of endowing , or a quality or an ability that you are born with )
、“donor” (person who donate money or something, even his/her part of body or blood )
當做一整串葡萄一樣理解和記憶,是不是可以省很多事呢?