同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。雖然只要譯文的意思與原文本意沒有偏離、觀眾可以接受,其實翻譯是沒有正確答案的,但上述提及的類型,之所以會傾向有制定好的譯文,是為了避免讓觀眾被這些字詞混淆。因此,在這類型的原文字詞出現時,筆者都會使用大眾約定俗成或是最熟悉的譯文呈現。
以下就列出幾個字詞作為比較參考:


總而言之,就像我們一直以來提到的,字幕的最大功用就是要讓觀眾可以很「順暢」的看完一整齣電影,並且不會因為字幕而被打斷觀影的樂趣。因此在翻譯的處理上,筆者都會以「自己也在看電影」的共感來作為最高原則;因為好的翻譯並非只是詞藻多華麗,而是讓觀看的一般大眾也能感受到筆者從原文中接收到的感動。