潔思敏讀電影/原來翻譯也會有標準答案的時候?各種特定詞的翻譯法

更新 發佈閱讀 2 分鐘

  同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。雖然只要譯文的意思與原文本意沒有偏離、觀眾可以接受,其實翻譯是沒有正確答案的,但上述提及的類型,之所以會傾向有制定好的譯文,是為了避免讓觀眾被這些字詞混淆。因此,在這類型的原文字詞出現時,筆者都會使用大眾約定俗成或是最熟悉的譯文呈現。

  以下就列出幾個字詞作為比較參考:

raw-image

網路科技公司Google是眾所周知的國際品牌,也因此在做字幕翻譯時,甚至會直接使用英文原文,這都會比採納沿用中國的版本「谷歌」都來的能讓臺灣觀眾更能快速理解。而像是電影《哈利波特》反派角色佛地魔的別稱「He Who Must Not Be Named」,在原著小說被譯為「那個不能說出名字的人」,而學校「Hogwarts」是「霍格華茲」,因此有前面熱賣的小說為前身,電影在字幕翻譯時就需要沿用小說的翻譯,才能讓所有看過小說的觀眾在觀看電影時不會有隔閡。而「Pressure Test」是知名料理比賽節目《廚神當道》的常態關卡環節之一,雖然「pressure test」在一般狀況下並非專有名詞,但是這一詞在節目中出現的頻率很高,因此為避免因為譯者的差異導致字幕譯文一致性出現偏差,中譯的「壓力測試」就會成為必須統一規格的翻譯。

raw-image

  總而言之,就像我們一直以來提到的,字幕的最大功用就是要讓觀眾可以很「順暢」的看完一整齣電影,並且不會因為字幕而被打斷觀影的樂趣。因此在翻譯的處理上,筆者都會以「自己也在看電影」的共感來作為最高原則;因為好的翻譯並非只是詞藻多華麗,而是讓觀看的一般大眾也能感受到筆者從原文中接收到的感動。


留言
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
25會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
先誰先後,沒有規定,純粹商業考量。我講的是書及電影。絕大多數的人,是只看電影,看得爽就好,也有一票人是只看書。更有些時候,書已經大賣特賣了,後面上映的電影可說是未演先轟動,吸引大票讀者再乖乖買票進場看電影。相對的,先看電影才去看書的人,恐怕寥寥無幾了。
Thumbnail
先誰先後,沒有規定,純粹商業考量。我講的是書及電影。絕大多數的人,是只看電影,看得爽就好,也有一票人是只看書。更有些時候,書已經大賣特賣了,後面上映的電影可說是未演先轟動,吸引大票讀者再乖乖買票進場看電影。相對的,先看電影才去看書的人,恐怕寥寥無幾了。
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
Thumbnail
在2月初某天IG上看到廣告在推的一部電影。 在日本若是英語系電影的話, 大部份電影名稱都會用外來語, 因為難得的是用日文做劇名, 加上這個名字很吸引我, 看了一下預告後感覺很像是推理劇, 因此早早買了電影前賣券, 然後今天中午就跑去看了。 因為台灣看起來很像沒有上映, 因此應該不怕爆雷ww
Thumbnail
在2月初某天IG上看到廣告在推的一部電影。 在日本若是英語系電影的話, 大部份電影名稱都會用外來語, 因為難得的是用日文做劇名, 加上這個名字很吸引我, 看了一下預告後感覺很像是推理劇, 因此早早買了電影前賣券, 然後今天中午就跑去看了。 因為台灣看起來很像沒有上映, 因此應該不怕爆雷ww
Thumbnail
身為電影迷的你,絕對不能錯過這五部小編精選人生必看的傳記電影,每部都真切的告訴大家攸關人生道路上遇到的議題與瓶頸,並非只有螢光幕前的人才會遇到的!一起來看看吧!
Thumbnail
身為電影迷的你,絕對不能錯過這五部小編精選人生必看的傳記電影,每部都真切的告訴大家攸關人生道路上遇到的議題與瓶頸,並非只有螢光幕前的人才會遇到的!一起來看看吧!
Thumbnail
在中文世界裡,故事大綱有多種名詞,如梗概、短綱、大綱、長綱、細綱等。撰寫Logline是故事大綱相當重要的部分,它包含主角、反角、衝突事件、目標、困難、行動、風險等元素。本文解釋了Logline的撰寫要點及提供了多部電影的Logline範例。
Thumbnail
在中文世界裡,故事大綱有多種名詞,如梗概、短綱、大綱、長綱、細綱等。撰寫Logline是故事大綱相當重要的部分,它包含主角、反角、衝突事件、目標、困難、行動、風險等元素。本文解釋了Logline的撰寫要點及提供了多部電影的Logline範例。
Thumbnail
為何要讓觀眾們在各個視角之中疲於奔命呢?原因是這部作品本質而言也是一種「魔術秀」。它必須符合它本質在這部電影中所要闡述的精神,永遠要把最秘密的一環扣在最後。當波登的皮球再次在彈跳在黑暗之中。你是否也像安傑一樣呢?終於恍然大悟,其實所有線索都在眼前,其實你不是看不見,你只是想要被騙 。
Thumbnail
為何要讓觀眾們在各個視角之中疲於奔命呢?原因是這部作品本質而言也是一種「魔術秀」。它必須符合它本質在這部電影中所要闡述的精神,永遠要把最秘密的一環扣在最後。當波登的皮球再次在彈跳在黑暗之中。你是否也像安傑一樣呢?終於恍然大悟,其實所有線索都在眼前,其實你不是看不見,你只是想要被騙 。
Thumbnail
利用外掛字幕,讓Disney+上的漢密爾頓出現中文字幕!
Thumbnail
利用外掛字幕,讓Disney+上的漢密爾頓出現中文字幕!
Thumbnail
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
Thumbnail
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
Thumbnail
近幾年可說達到影視圈的高峰,更把藝術帶到了一個高點,變成現代人不可或缺的娛樂產物!
Thumbnail
近幾年可說達到影視圈的高峰,更把藝術帶到了一個高點,變成現代人不可或缺的娛樂產物!
Thumbnail
我喜歡電影,也喜歡電影院,在法語裡他們是一體,他們是「cinéma」,現在沒了電影院的電影,就像某種被翻譯後的詩一樣,這類書我是最少買的,因為我知道他們最精華的部分是很難翻過來的,也恐怕就像台式拉麵一樣,雖能裹腹,卻時常嘗來彆扭。
Thumbnail
我喜歡電影,也喜歡電影院,在法語裡他們是一體,他們是「cinéma」,現在沒了電影院的電影,就像某種被翻譯後的詩一樣,這類書我是最少買的,因為我知道他們最精華的部分是很難翻過來的,也恐怕就像台式拉麵一樣,雖能裹腹,卻時常嘗來彆扭。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News