當熟悉的旋律響起,你會發現,那個閃亮的年代...
翻唱歌曲一直是華語歌曲來源之一,用不同語言重新演唱同樣的曲子,透過不同歌手的歌聲詮釋,創作出不同於原唱的魅力。說雖如此,但是以我自己的經驗法則來說,通常還是原唱版本會比較具有聆聽上的價值,畢竟今日會被相中翻唱,原曲需要有一定的魅力,才有足夠吸引人的動力著手改編。
過去台灣最常翻唱的來源,依年代不同會有不同來源,像民國五、六十年代(或更早),可能西洋歌曲翻唱的多,七、八十年代則是日語歌,或是跨海來台發展的香港歌手唱的粵語歌,九十年代韓國音樂大舉入侵,其間或許還有些來自東南亞(如泰國、馬來西亞、印尼)的曲子,我們翻唱人家的歌,相對的,別人也會翻唱台灣歌壇的歌,如果原曲足夠誘人,我倒覺得翻唱並沒啥不好,音樂本來就有其流動的特性,只是如果整張專輯或是整個歌壇都流行著翻唱,過與不及間,都顯示出音樂環境的問題。
黃鶯鶯的「Da Da Da」,這首曲調輕快的英文歌曲,是出自於她在1983年出版的【Changes】。小時候我一直以為是來自西洋歌曲的翻唱,網路時代後,查到有人寫到原曲應該是出自1982年德國團體TRIO的同名專輯【Da Da Da】,後來有機會聽到這首TRIO的「Da Da Da」,發現完全不是同一首歌,原來黃鶯鶯版的「Da Da Da」,是來自印尼的原創作曲,照CD上寫的是「TONY YON YOK & MURRY(詞)/KANNAN CHANDRAN(曲)」,去查了下,才知道是1983年印尼團體「KOES PLUS」的同名歌曲。
原版-1983年KOES PLUS合唱團「Da Da Da」
對於黃鶯鶯的這首「Da Da Da」實在很難不留下印象,這首復古Disco,輕快的節奏加上歌詞描寫年輕無憂無慮時,可以高興自在地高唱「Da Da Da」,漸漸讀書、戀愛、工作、嫁人,早就忘了如何唱年輕的歌,直到某天回顧過去,發現已經有多久沒有讓自己輕鬆高唱「Da Da Da」…?每個聽歌的人心中都有一首這樣屬於自己年輕時候的歌曲,當熟悉的旋律響起,思緒立刻飛進過去時光--用歌串連人的成長與遺憾,卻又鼓勵人,那首「Da Da Da」從不曾遠離,它就在我們的心底某處,等待著某日驀然想起,再次大聲高唱「Da Da Da」…懷舊的人,都是在懷念自己的過去,聽歌的人,不也利用這些歌曲聽著自己的過去?!
當熟悉的旋律響起,你會發現,那個閃亮的年代從來未曾走遠。
王心凌 翻唱成國語版的「Da Da da」