我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價,小則使影片內涵的韻味喪失,大則誤譯層出不窮,導致觀眾對劇情理解偏差;如此就對不起花費心力誠心製作這些影片的所有工作人員了。這也是為何人們在談論翻譯時,不是只重視對原語言的掌握度,同時也要求譯者對自己本身的母語及其背景文化必須駕輕就熟,才能譯出富有韻味的字幕。
本次以筆者從小最喜歡的動畫《阿拉丁》舉例,這是1992年迪士尼出品的動畫電影,筆者觀看的次數頻繁到可以將動畫台詞倒背如流,從當年的VHS版本到OTT平台上架後全部都看過至少三次以上;以下就以筆者在OTT平台觀看的版本作為例子。動畫一開場的阿拉伯商人拿出了精靈神燈,神祕地介紹它的來歷。
-I can see that you're only interested in the exceptionally rare. (我可以看出你只對稀有的寶物有興趣。)
-I think, then, you would be most rewarded to consider this. (那我相信你會因此而獲得極高的回報。)
-Do not be fooled by its commonplace appearance. (你可別被它的平凡外表給騙囉!)
-Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts. (俗話說的好,精玉其表但是敗絮其中喔!)
-This is no ordinary lamp! (這可不是省油的燈!)
在看到這段開場白後,大概來回倒轉四、五次有,甚至還上網翻出劇本台詞,非常努力想要確認自己對阿拉伯商人的理解有沒有錯誤。「Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts.」這句話直白翻譯的意思是:「如同世上許多事情,重要的不是外表是什麼樣子,而是內在擁有什麼才重要。」,若是想再更雕琢一點的話,可以譯為「外表或許不起眼,但內在卻讓人為之驚豔。」;本段的劇情重點在於要教育觀眾,不要被外在的第一印象矇騙,要仔細了解後再下評斷,除了是在講神燈之外,也是在為接續出場的男主角做伏筆鋪陳;然而該平台使用的字幕卻以「金玉其表敗絮其中」來解釋,反而會讓觀眾認為神燈虛有其表,這種錯誤的印象。
當誤譯出現時,很容易會讓觀眾「出戲」,會讓觀眾自己對於劇情的理解產生疑惑,無法真正享受觀看的樂趣。這也是為何當觀眾對外語片字幕有爭議時,都會對片商或是字幕公司把關翻譯的流程產生不諒解,也是為什麼筆者會希望可以在這裡與各位一起分享字幕翻譯的各種可能狀況與重要性。