潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文化有一定程度的理解,譯者在譯文附上多少的備註解釋都不一定能好好傳達(更何況影集字幕還沒有空間給你作註腳),也因此才會有我們提到的在地化翻譯的方法出現(筆者也曾以《動物方城市》為例子寫過一篇)。不過是否要將譯文「在地化」其實各自都有擁護者;支持方的觀點在於在地化翻譯有助於讀者/觀眾可以更融入劇情,對於角色說出的話可以有更多共感,而對立方的反對原因則是此種翻譯方法容易失去原文劇情的意義,或是會喪失原文帶出的文化氛圍;不過無法否定的是在地化翻譯的確是一種幫助觀眾了解劇情的翻譯方式。

我們用動畫《辛普森家庭》來作為在地化翻譯的例子;《辛普森家庭》是從1989年開播的美國經典動畫喜劇,總是以幽默手法調侃美國社會與文化,甚至還出現過好幾次時事「神預言」巧合(如川普當選總統、富豪登月球等等),在臺灣播出以來也累積了一票忠實觀眾。在2014年,FOX甚至開始以中文改編配音播出,和以往原音配音最大的不同是臺灣版本請配音工作室改編劇情,編寫成與臺灣時事新聞相關內容,讓臺灣觀眾能夠秒融入劇情,並同時因為與自身息息相關的嘲諷會心一笑。

raw-image

以上擷取第32季第三集片段為範例[1],可以看到英文原音是在調侃美國參議員桑德斯對於自己支持者的暴力行為並未大力譴責(但他曾經譴責川普煽動暴力),以及嘲諷對於美國人對於疫苗預防針的認知。然而對於較不了解美國國內政治時事的臺灣觀眾來說,就無法接到這些時事哽的好笑之處,因此在臺灣的中文配音版本就以沿用嘲諷時事為大方向原則,但調侃內容改用臺灣國內的政治新聞;可以看到中文配音版講了「網軍」、「換市長,路就平[2]」、「政府完全0規劃」這些近幾年一直可以在政治新聞看到的話題,甚至還使用了「批踢踢」、「1450[3]」這些流行用語,讓觀眾可以更有共鳴,秒懂他們在嘲諷的對象。這樣的改編難度在於,必須了解英文原音提及的新聞時事,再配合動畫劇情內容改編成臺灣版的動畫,還得讓一切看起來無違和,讓觀眾感覺好像本來就是會這樣演的。

圖片出處:laughingplace.com

圖片出處:laughingplace.com

整體來說,對「忠實呈現原文意思」的支持者來說,大玩在地翻譯甚至直接改編,簡直就已經不是在做翻譯,而是重新改寫,甚或有可能是曲解原意。但我們必須理解,翻譯時除了傳達意思之外,還得考量到我們面對的觀眾「是誰」,他們期望接收到的訊息是什麼?是當中的劇情、知識,還是只是想打發時間,這些都是在做字幕時要一併思考的。

[1] 中配版:https://youtu.be/pcEsRmRiO5s?t=67,英文原音可至Disney+觀看

[2] 高雄道路平坦議題討論 https://www.storm.mg/article/3153272

[3] 後泛指經營輿論的網軍 https://dailyview.tw/popular/detail/5995

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽 身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。 每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。 然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
我的「媽」呀! 母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。 也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️ 透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
  可能是工作嗜好而對這方面比較敏感,最近十多年能深刻感受到台灣中文的牆烈變化。   語言變化大致上有兩類:內部自發性的演變、外部影響的改變。
Thumbnail
我以為經歷過19年抗爭及後國安法時代的我們,已不需要讀《動物農莊》。當預言小說變成現實,難道我們還需要對照預言有多準確嗎?會買下《動物農莊》(港豬版),不為別的,就為了 VA Wong Sir 的可愛畫作。用母語廣東話讀經典也很吸引,意味着可以用更快速度讀完。
Thumbnail
我以為經歷過19年抗爭及後國安法時代的我們,已不需要讀《動物農莊》。當預言小說變成現實,難道我們還需要對照預言有多準確嗎?會買下《動物農莊》(港豬版),不為別的,就為了 VA Wong Sir 的可愛畫作。用母語廣東話讀經典也很吸引,意味着可以用更快速度讀完。
Thumbnail
「愈在地愈國際」佔用了一個絕佳的句型:做到 A 就能擁有 B。這豈不是人人夢想的成功方程式?所有商管書籍賣的都是這個夢,絕大的市場。有夢,就有人買單。但是從實例裡我們都知道,在地這項條件,對外銷沒什麼幫助。那麼,「愈在地愈國際」這個觀點對誰有利?
Thumbnail
「愈在地愈國際」佔用了一個絕佳的句型:做到 A 就能擁有 B。這豈不是人人夢想的成功方程式?所有商管書籍賣的都是這個夢,絕大的市場。有夢,就有人買單。但是從實例裡我們都知道,在地這項條件,對外銷沒什麼幫助。那麼,「愈在地愈國際」這個觀點對誰有利?
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
Thumbnail
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Thumbnail
撰寫:蔡苡柔 2014年擅長網絡大數據分析DailyView網絡溫度計統計10大中國大陸網絡流行用語,包括“樓主”、“牛逼”、“給力”這些在台灣社會和網絡都能看到的字詞居然都是源自中國大陸,有些字詞原本在台灣就有意義相近的語彙,引發許多討論。不過,當時對於這種流行語來台灣的情況討論多是驚奇或是有
Thumbnail
撰寫:蔡苡柔 2014年擅長網絡大數據分析DailyView網絡溫度計統計10大中國大陸網絡流行用語,包括“樓主”、“牛逼”、“給力”這些在台灣社會和網絡都能看到的字詞居然都是源自中國大陸,有些字詞原本在台灣就有意義相近的語彙,引發許多討論。不過,當時對於這種流行語來台灣的情況討論多是驚奇或是有
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News