潔思敏讀電影/在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡,無論怎麼忠實翻譯出原文意思,只要沒有對當地文化有一定程度的理解,譯者在譯文附上多少的備註解釋都不一定能好好傳達(更何況影集字幕還沒有空間給你作註腳),也因此才會有我們提到的在地化翻譯的方法出現(筆者也曾以《動物方城市》為例子寫過一篇)。不過是否要將譯文「在地化」其實各自都有擁護者;支持方的觀點在於在地化翻譯有助於讀者/觀眾可以更融入劇情,對於角色說出的話可以有更多共感,而對立方的反對原因則是此種翻譯方法容易失去原文劇情的意義,或是會喪失原文帶出的文化氛圍;不過無法否定的是在地化翻譯的確是一種幫助觀眾了解劇情的翻譯方式。
我們用動畫《辛普森家庭》來作為在地化翻譯的例子;《辛普森家庭》是從1989年開播的美國經典動畫喜劇,總是以幽默手法調侃美國社會與文化,甚至還出現過好幾次時事「神預言」巧合(如川普當選總統、富豪登月球等等),在臺灣播出以來也累積了一票忠實觀眾。在2014年,FOX甚至開始以中文改編配音播出,和以往原音配音最大的不同是臺灣版本請配音工作室改編劇情,編寫成與臺灣時事新聞相關內容,讓臺灣觀眾能夠秒融入劇情,並同時因為與自身息息相關的嘲諷會心一笑。
以上擷取第32季第三集片段為範例[1],可以看到英文原音是在調侃美國參議員桑德斯對於自己支持者的暴力行為並未大力譴責(但他曾經譴責川普煽動暴力),以及嘲諷對於美國人對於疫苗預防針的認知。然而對於較不了解美國國內政治時事的臺灣觀眾來說,就無法接到這些時事哽的好笑之處,因此在臺灣的中文配音版本就以沿用嘲諷時事為大方向原則,但調侃內容改用臺灣國內的政治新聞;可以看到中文配音版講了「網軍」、「換市長,路就平[2]」、「政府完全0規劃」這些近幾年一直可以在政治新聞看到的話題,甚至還使用了「批踢踢」、「1450[3]」這些流行用語,讓觀眾可以更有共鳴,秒懂他們在嘲諷的對象。這樣的改編難度在於,必須了解英文原音提及的新聞時事,再配合動畫劇情內容改編成臺灣版的動畫,還得讓一切看起來無違和,讓觀眾感覺好像本來就是會這樣演的。
圖片出處:laughingplace.com
整體來說,對「忠實呈現原文意思」的支持者來說,大玩在地翻譯甚至直接改編,簡直就已經不是在做翻譯,而是重新改寫,甚或有可能是曲解原意。但我們必須理解,翻譯時除了傳達意思之外,還得考量到我們面對的觀眾「是誰」,他們期望接收到的訊息是什麼?是當中的劇情、知識,還是只是想打發時間,這些都是在做字幕時要一併思考的。
[1] 中配版:https://youtu.be/pcEsRmRiO5s?t=67,英文原音可至Disney+觀看
[2] 高雄道路平坦議題討論 https://www.storm.mg/article/3153272
[3] 後泛指經營輿論的網軍 https://dailyview.tw/popular/detail/5995
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
筆者有發現一個很有趣的現象,本齣戲的角色群使用的語言一共有3種─國語、臺語、日語。但是在英文字幕時,就會發現有些台詞,雖然翻譯成英文意思並沒有錯,但就是少了專為那些角色打造的「氣口(臺語)」。
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
在處理字幕翻譯/校對時,通常都會碰到同一部片會在不同平台播映,因此可能會時隔一陣與自己曾經校對過的字幕「巧遇」。而因應不同頻道或平台的播放規範或是頻道風格,筆者針對同一部影片就需有不同的處理方式;如:斷句字數、標點符號等等,而筆者常會遇到的其中一個狀況則是「換句話說」的應用。
在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
年末送暖不停歇,傑思·愛德威集團積極投身公益,向社會傳遞愛與關懷。今年發起「聖誕傳 愛計劃」,邀請夥伴們一起當聖誕老人!事前在內部募集了毛絨娃娃、包包、玩具、童書等 50份聖誕禮物,並在平安夜當天,將它們送到台北榮總癌症病房,為病患帶來溫暖與祝福。
Thumbnail
零售媒體聯播網(RMN)討論度高居不下,品牌如何跟上這波趨勢成為一大探討重點,零售電商平台所提供的線上下廣告版位與後台數據資源可以為品牌帶來更多元、更精準的溝通管道。全方位行銷整合公司傑思·愛德威自2023年底與全家便利商店聯手合作,加入RMN全場域行銷戰場!
Thumbnail
這是一部台灣動畫,獲得金馬獎最佳長片動畫的殊榮。以國語、台語及客語三種台灣人較常見的語言配音。電影名稱與角色選用華人熟悉的《西遊記》角色,讓我們更容易抓到角色的特質。 劇中以前往「新世界」作為題材,劇中呈現人們對於新世界的嚮往及迷惘。帶給觀眾與新深刻的連結與思考: 1.菁英主義造成的社會現象:
Thumbnail
右耳包紗布的辛普森•川普 以下純屬虛構 辛普森•川普年輕的時候著迷於《辛普森家庭》的畫風劇情。 《辛普森家庭》的幽默手法和對美國文化的諷刺,影響了後來許多喜劇作品的創作 於是將自己以後要做到並且達成的未來事蹟,寫成劇本給動畫公司。實踐夢想……
Thumbnail
可能包含敏感內容
卡通是用來洗腦兒童與學習的工具,這就是政治。也是投資。也是語言學習的開始,也是職場能力的開端。
哪裡是家台灣是我的家,雲林是我的家,中國是我的家嗎?不是,可是我從小到大讀的是中國的歷史、台灣的歷史,英法聯軍的屈辱,日本殖民的痛我好像可以跟中國人民一樣共鳴、觸動我能理解他們為什麼想統一,但不能理解的是他們使用的方式,砲彈、飛機、在地震當中網路上粗鄙的語言,武力的統一我們能幸福嗎?
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
謊言迅速傳播,而真相卻難以及時追趕。本文討論了人們在認知習慣和思維陷阱中容易上當的情況,並提出瞭如何有效規避詐騙的方法。閱讀本文可幫助人們更加警惕詐騙手法,提高警惕。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
年末送暖不停歇,傑思·愛德威集團積極投身公益,向社會傳遞愛與關懷。今年發起「聖誕傳 愛計劃」,邀請夥伴們一起當聖誕老人!事前在內部募集了毛絨娃娃、包包、玩具、童書等 50份聖誕禮物,並在平安夜當天,將它們送到台北榮總癌症病房,為病患帶來溫暖與祝福。
Thumbnail
零售媒體聯播網(RMN)討論度高居不下,品牌如何跟上這波趨勢成為一大探討重點,零售電商平台所提供的線上下廣告版位與後台數據資源可以為品牌帶來更多元、更精準的溝通管道。全方位行銷整合公司傑思·愛德威自2023年底與全家便利商店聯手合作,加入RMN全場域行銷戰場!
Thumbnail
這是一部台灣動畫,獲得金馬獎最佳長片動畫的殊榮。以國語、台語及客語三種台灣人較常見的語言配音。電影名稱與角色選用華人熟悉的《西遊記》角色,讓我們更容易抓到角色的特質。 劇中以前往「新世界」作為題材,劇中呈現人們對於新世界的嚮往及迷惘。帶給觀眾與新深刻的連結與思考: 1.菁英主義造成的社會現象:
Thumbnail
右耳包紗布的辛普森•川普 以下純屬虛構 辛普森•川普年輕的時候著迷於《辛普森家庭》的畫風劇情。 《辛普森家庭》的幽默手法和對美國文化的諷刺,影響了後來許多喜劇作品的創作 於是將自己以後要做到並且達成的未來事蹟,寫成劇本給動畫公司。實踐夢想……
Thumbnail
可能包含敏感內容
卡通是用來洗腦兒童與學習的工具,這就是政治。也是投資。也是語言學習的開始,也是職場能力的開端。
哪裡是家台灣是我的家,雲林是我的家,中國是我的家嗎?不是,可是我從小到大讀的是中國的歷史、台灣的歷史,英法聯軍的屈辱,日本殖民的痛我好像可以跟中國人民一樣共鳴、觸動我能理解他們為什麼想統一,但不能理解的是他們使用的方式,砲彈、飛機、在地震當中網路上粗鄙的語言,武力的統一我們能幸福嗎?
Thumbnail
請訂閱【飛火米】YouTube頻道!謝謝大家! 今天是懷念特輯寫給我老爸看的! 前年也就是2022年10月! 我們有去住花蓮捷絲旅! 房間被升等到有浴缸的房型! 櫃台小姐說的! 不過要進浴缸得從浴缸水龍頭的這一頭進去! 如果是老人家要走進浴缸得特別小心! 花蓮捷絲旅也很棒! 不
Thumbnail
謊言迅速傳播,而真相卻難以及時追趕。本文討論了人們在認知習慣和思維陷阱中容易上當的情況,並提出瞭如何有效規避詐騙的方法。閱讀本文可幫助人們更加警惕詐騙手法,提高警惕。
Thumbnail
文、圖/傑思愛德威提供   農曆春節即將來臨,傑思·愛德威送愛到偏鄉,助弱勢家庭安心過年。傑思·愛德威於去年響應環境永續,認養苗栗一處保育石虎的水田,並親自帶領夥伴收割稻米、製成禮盒贈與合作夥伴;近日更延伸公益價值,將富含意義的石虎米捐贈給需要的機構,共贈送超過100包米給位於台東偏鄉