自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯 同:泝)
春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 寫作:山獻)
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
《水經 江水注》
註釋
自:在。
七百里:約現在的二百千米。
三峽:瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,在長江上游重慶奉節和湖北宜昌之間。
略無:毫無。
闕:通“缺”,缺口。
嶂:像屏障一樣的高山。
自非:如果不是。自,若,如果。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦:日光,這裏指太陽。
襄:漫上。
陵:丘陵。
沿:順流而下。
溯:逆流而上。
或:有時。
宣:宣佈,傳達。
白帝:即白帝城,在重慶奉節東。
江陵:即今湖北江陵。
雖:即使。
奔:這裏指飛奔的馬。
御:駕。
不以:不如。
疾:快。
素:白。
湍:急流的水。
回:旋轉,這裏是迴旋、迴盪的意思。
絕巘:極高的山峯。
飛漱:急流衝蕩。
良:真,實在。
清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。
屬引:接連不斷。屬,動詞,連續。引,延長。
悽異:悽慘悲涼
哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才能消失。絕,停止,消失。
巴東:現在重慶雲陽、奉節、巫山一帶。
沾:浸溼
重點語句翻譯
【重巖疊嶂,隱天蔽日。】
譯:重重的懸崖,層層的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。
【自非亭午夜分,不見曦月。】
譯:如果不是在正午就看不見太陽,如果不是在半夜就看不見月亮。(合敘句)
【至於夏水襄陵,沿溯阻絕。】
譯:夏天江水漫上丘陵,下行和上行的航路都被阻絕了。
【其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。】
譯:這中間一千二百多裏的路,即使騎着飛奔的馬,駕着風,也不如它快。
【絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。】
譯:極高的山峯上生長着姿態怪異的柏樹,懸泉和瀑布,在那裏飛流沖刷。
【清榮峻茂,良多趣味。】
譯:水清,樹榮(茂盛),山高,草茂,實在是有很多趣味。
【常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。】
譯:經常有高處的猿猴放聲長啼,聲音持續不斷,格外淒涼,空曠的山谷裏傳來(猿啼的)回聲,悲哀婉轉,很久才消失。
【素 湍(tuān) 綠 潭 , 回 清倒 影。】
譯:雪白的急流回旋着清波,碧綠的潭水倒映着各種景物的影子。(合敘句)
【林寒澗肅】
譯:樹林山澗顯出一片清涼和寂靜。(合敘句)
參考資料:
1、
人民教育出版社:《語文》八年級上冊 第二十六課