《光之所向》翻譯雜談

閱讀時間約 4 分鐘
我的羅曼史職業翻譯生涯緣起於一隻貓。
從小我就想養貓,可惜母親不喜歡任何毛茸茸的動物。在大三那一年,我決定和幾個朋友一起搬出宿舍,也終於,我能養自己的貓了。
當然,我得自己付房租和帳單,自然也需要一份工作。作為忠實的羅曼史讀者和初生之犢,我無所畏懼地寫信向出版社毛遂自薦,當時的林白出版社也十分勇敢地錄取了我,自此開始了我的羅曼史翻譯工作,時至今日,已經將近二十五年。
最重要的是,我擁有了自己的收入和自己的貓。我綠寶石眼眸的金髮小美人叫可憐,一直以來都是我創作羅曼史的靈感和動力。
後來我從大學畢業、拿到我的英美文學──或者更精確地說,是美國通俗羅曼史──碩士學位、從軍隊退伍、找工作、離職、找另一份工作、再離職、和朋友一起創業,然後失敗。
在此同時,我寫了幾本言情小說、翻譯了幾本美國羅曼史、做了一些羅曼史的介紹和導讀。
我學會了什麼叫金錢、什麼叫虛名、什麼叫錦夢浮華、聲色惑人、什麼叫求不得。世界就像一座遊樂場,而我在其中如魚得水,樂不思蜀。
那一天,我走在紐奧良充滿魔法、巫毒和面具的街道上,促不及防地迎面撞上一整個宇宙的惡意。我意識到自我的虛偽,對一切再也沒有了興趣。
我覺得汙穢。
我墮入沉睡。
貓在黑暗中陪伴我,在晨光裡喚醒我。我努力每天去遛狗,努力出門去見堅持不肯放棄我的朋友。有時候我辦得到,有時候則否,大多數時候都躲在麻木不仁的避難所中。
五月三日是可憐十八歲生日的前一天,她試著像往常一樣爬上床,用小爪子甩醒我,卻沒能辦到。我驚跳起來,望著她碧綠的大眼睛,突然明白她今天就要離開我了。
我將她抱在懷中,就像第一次在貓舍時那樣,看著天光沉入黑夜,看著她陷入沉睡。我坐在黑暗的客廳裡,她在我的膝上安眠,感知著十八年的歲月悄然逝去,迎來另一天的破曉。
然後我努力每天早上逼自己醒來,每天去遛狗,出門去見還在堅持不願放棄我的朋友,嘗試重新開始寫作,仍舊時不時地失敗,但這一次我不再躲起來。
當我勉強恢復正常生活的同時,傳來年邁的父親昏倒入院的噩耗,於是我搬回了老家,照顧無法正常起居的他。兩年多的時間,都在醫院、老家、工作和我自己的公寓間奔波。
2021年一月下旬,我心血來潮打開荒廢的gmail,收到一封來自出版社,有點眼熟的合作詢問信。我沉思許久,終於隱約想起過去兩年好像收過同一位編輯寄來的兩三封信。換做其他時候,我會假裝它不存在,但父親顯著好轉的身體狀況和編輯令人感佩的不屈不撓,刺激了我理應死得不能再死、少到不能再少的良心,所以我大發慈悲寫了回信,體貼地羅列出所有我是個不適任資貴資深譯者的理由,並向她推薦其他優秀譯者,還告訴她哪裡可以找到他們的聯絡方式。我自認那是十分含蓄又有效的婉拒方式,非常有風度,一位有理智的編輯一定可以做出正確的決定。可是沒有,她在幾個小時後的上班時間飛速同意了我那一堆不合理條件──好吧,事情沒有到絕望的地步,別慌。我禮貌地請她給我樣書,暗搓搓地打算第二天就向她表達深切的遺憾,拒絕所有的譯案提議。
我為這個機智的計畫選定了《光之所向》作為第一本下手對象,畢竟憂鬱症患者的故事應該是我的私人雷點。我看完書,發現我錯得可怕。完了,沒救了,這本書我非翻不可。邪惡的編輯贏得了勝利。
當我和父親聊到新的翻譯工作時,意外看到他欣慰的眼神。我們向來不是親密的父子,他對我唯一的明確期望在我決定不繼續攻讀博士時便破滅了,而我這才知道他對我還有所冀許,我在出版業的工作讓他感到驕傲,就算他並不瞭解我的工作內容,也從未提過這一點。
接下來幾天,他的心情都很不錯,我告訴自己:有人為工作開心總是好事。
除夕那天,我照常回家去幫父親買早餐,他卻沒有醒來。
接下來的每件事亂成了一片模糊:心肺急救、救護車、繼續急救、死亡證明、葬禮、一通又一通的電話、遺產分配、政府和銀行的相關程序、繁瑣的各種文件。我記不清到底做了什麼,只記得天上落下了雨,無止無盡的雨。
等我終於將譯稿寄給出版社時,時間已經走到了2021的年底。抬頭看向窗外,是滿眼盛開的玫瑰,一束金色的陽光穿透雲層。
僅將這本譯稿獻給我的父親和我永遠的可憐小公主,謝謝你們的愛和支持,我會好好的。
謝謝一直等待我的讀者朋友,感謝你們的體諒和耐心。我會(不太)努力地翻譯更多羅曼史──只要出版社願意忍受我,案子也合適的話
好久不見。
#本文為《光之所向》翻譯後記。《光之所向》原著作者為艾利克西斯‧霍爾,中文版將於2022年5月12日由平心出版社出版,實體書末收錄本文。
16會員
22內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
梨陌的沙龍 的其他內容
最近翻開紐約時報,你會看見三本相似的書名佔據暢銷書排行榜前三名,好像已經持續了數個月,你有點厭煩,也很好奇,於是打開電腦查了一下。嗯,這是一套情色羅曼史三部曲:《格雷的五十道陰影》。
大家出版社在2013年出版了《異鄉人》中文版之後,All About Romance網站票選百大羅曼史尚未翻成中文版的作品只剩下唯一,也是最璀璨的一顆遺珠:Flowers from the Storm。
不管喜歡或不喜歡諾拉的朋友對諾拉作品最詬病的一點就是「重複性」。好像每本書換個背景,都是同一組男女主角在談戀愛,就算身為腦殘粉也無法否認這一點,但是為什麼每年出版兩到四本「新」書的諾拉‧羅伯特還是「美國人最喜愛的小說家」?
故事是設定在十九世紀的英國,是青少年奇幻小說,又因為工業時代的背景,添加了許多蒸汽叛客(Steampunk)的科幻成分(請回想一下電影「神鬼傳奇」,那就是蒸汽叛客的風格)。奇幻/科幻/歷史/羅曼史的元素組合,看起來似乎很古怪,但在克蕾兒的筆下,卻一點也不顯得突兀。
潔米欣的「繼承三部曲」是一套奇幻小說—非常好看的小說—很多細節和角色塑造卻不太符合印象中奇幻小說的某些框架和傳統;它描寫許多愛情的瑰麗浪漫,但許多針對慾望、針對關係的描寫卻醜陋得太過美麗,絕對不合羅曼史的規矩。
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。
最近翻開紐約時報,你會看見三本相似的書名佔據暢銷書排行榜前三名,好像已經持續了數個月,你有點厭煩,也很好奇,於是打開電腦查了一下。嗯,這是一套情色羅曼史三部曲:《格雷的五十道陰影》。
大家出版社在2013年出版了《異鄉人》中文版之後,All About Romance網站票選百大羅曼史尚未翻成中文版的作品只剩下唯一,也是最璀璨的一顆遺珠:Flowers from the Storm。
不管喜歡或不喜歡諾拉的朋友對諾拉作品最詬病的一點就是「重複性」。好像每本書換個背景,都是同一組男女主角在談戀愛,就算身為腦殘粉也無法否認這一點,但是為什麼每年出版兩到四本「新」書的諾拉‧羅伯特還是「美國人最喜愛的小說家」?
故事是設定在十九世紀的英國,是青少年奇幻小說,又因為工業時代的背景,添加了許多蒸汽叛客(Steampunk)的科幻成分(請回想一下電影「神鬼傳奇」,那就是蒸汽叛客的風格)。奇幻/科幻/歷史/羅曼史的元素組合,看起來似乎很古怪,但在克蕾兒的筆下,卻一點也不顯得突兀。
潔米欣的「繼承三部曲」是一套奇幻小說—非常好看的小說—很多細節和角色塑造卻不太符合印象中奇幻小說的某些框架和傳統;它描寫許多愛情的瑰麗浪漫,但許多針對慾望、針對關係的描寫卻醜陋得太過美麗,絕對不合羅曼史的規矩。
從回應讀者對羅莉塔‧雀斯《醜聞女王》翻譯的疑問來說明一些翻譯的細節和理念。
你可能也想看
Thumbnail
作家 Morgan Housel 在《華爾街日報》中提出一個觀點:我們是用理解知識的方式在思考、學習金錢觀,而不是用理解心智與行為模式的方式學習理財。這段話讓我意識到,我們的財務決策並非總是理性的,情緒因素也扮演著重要角色。通過掌握金錢心理學,能夠幫助我們改善用錢習慣,使財務決策更為理性和長遠。
Thumbnail
本篇文章主要探討了直銷公司獎金制度及競賽獎勵活動在法律規範下應注意的義務與合法性,以及上線直銷商舉辦競賽獎勵活動時需遵守的相關法律規定。
Thumbnail
※經文:   「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德,即非福德性。是故,如來說福德多。」「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提
Thumbnail
這一世,可以期待一種身心靈都很滿足的情況到來,在最終的階段裡面。涵蓋的不只有你自己和對方,還會有其他的人存在。路途上曾經絆倒你們的人,與你們相約在路途上給你們製造阻礙的人,都會在和解以及歡慶的時刻,與你們一起慶祝。
Thumbnail
如同編輯將文章集結後,分成「時代發生在她身上的事」與「她所看見的那個時代」兩個比重相當的部分,本書的主體是作者唐香燕本人,雖然她是美麗島受難者的家屬,但也不僅僅是如此;而《時光悠悠美麗島》寫的,則是她個人的生命經驗,台灣歷史只是配角。
Thumbnail
在討厭的人面前「隱身」之餘,又不會得罪人,社群媒體解決了真實社交所作不到的「快意人生」。自由的發言的同時,也可保持部分隱私。在虛擬世界拉上一道又一道的封鎖線,形成一個封閉的場域,天天浸泡在同溫層的糖水裡,思維也越發固化。
Thumbnail
選擇樂觀,選擇行動,選擇卓越,永遠為時不晚。 最棒的消息是,做決定只須花上一點時間。 只要一秒鐘就可以完成。 《賽思.高登》 🚩 https://www.holkee.com/asong4981
Thumbnail
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
看完《時代革命》後,我才真正第一次感受到紀錄片的力量和魅力,那是一種「歷史」被記錄下來,讓公義得以被人看見的力量。
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK 線上雜誌訪談翻譯】被稱為「韓國選秀神話元祖」的徐仁國,自從2009年拿下Mnet《Super Star K》第一屆冠軍之後,十二年來持續獲得大眾關注。——徐仁國翻譯第五彈,
Thumbnail
作家 Morgan Housel 在《華爾街日報》中提出一個觀點:我們是用理解知識的方式在思考、學習金錢觀,而不是用理解心智與行為模式的方式學習理財。這段話讓我意識到,我們的財務決策並非總是理性的,情緒因素也扮演著重要角色。通過掌握金錢心理學,能夠幫助我們改善用錢習慣,使財務決策更為理性和長遠。
Thumbnail
本篇文章主要探討了直銷公司獎金制度及競賽獎勵活動在法律規範下應注意的義務與合法性,以及上線直銷商舉辦競賽獎勵活動時需遵守的相關法律規定。
Thumbnail
※經文:   「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德,即非福德性。是故,如來說福德多。」「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提
Thumbnail
這一世,可以期待一種身心靈都很滿足的情況到來,在最終的階段裡面。涵蓋的不只有你自己和對方,還會有其他的人存在。路途上曾經絆倒你們的人,與你們相約在路途上給你們製造阻礙的人,都會在和解以及歡慶的時刻,與你們一起慶祝。
Thumbnail
如同編輯將文章集結後,分成「時代發生在她身上的事」與「她所看見的那個時代」兩個比重相當的部分,本書的主體是作者唐香燕本人,雖然她是美麗島受難者的家屬,但也不僅僅是如此;而《時光悠悠美麗島》寫的,則是她個人的生命經驗,台灣歷史只是配角。
Thumbnail
在討厭的人面前「隱身」之餘,又不會得罪人,社群媒體解決了真實社交所作不到的「快意人生」。自由的發言的同時,也可保持部分隱私。在虛擬世界拉上一道又一道的封鎖線,形成一個封閉的場域,天天浸泡在同溫層的糖水裡,思維也越發固化。
Thumbnail
選擇樂觀,選擇行動,選擇卓越,永遠為時不晚。 最棒的消息是,做決定只須花上一點時間。 只要一秒鐘就可以完成。 《賽思.高登》 🚩 https://www.holkee.com/asong4981
Thumbnail
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
看完《時代革命》後,我才真正第一次感受到紀錄片的力量和魅力,那是一種「歷史」被記錄下來,讓公義得以被人看見的力量。
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK 線上雜誌訪談翻譯】被稱為「韓國選秀神話元祖」的徐仁國,自從2009年拿下Mnet《Super Star K》第一屆冠軍之後,十二年來持續獲得大眾關注。——徐仁國翻譯第五彈,