【翻譯】手指 江戶川亂步

閱讀時間約 2 分鐘
  患者從手術麻醉甦醒後看了我的臉。
  右手被厚重的繃帶包裹著,對於手腕被切掉的事一無所知。
  他是有名的鋼琴家,所以失去右手腕是其致命傷。犯人或許是忌妒他名聲的同行也說不一定。
  他在深夜的路上,被行人用銳利的刀具將右手腕關節的上部切除後,失去了意識。
  慶幸的是因為事發地離我的醫院很近,他剛失去意識,就被運往這間醫院,我盡可能的處理了傷口。
  「阿,是受你照顧了嗎?謝謝……醉得太厲害呢!在暗巷,連是誰下手都不知道……右手對吧。手指應該沒事吧?」
  「沒事唷,手碗稍微被弄傷,不過很快就治好了唷。」
  我不忍讓摯友期待落空,至少等他情況更好前,先隱瞞下他作為鋼琴家生涯結束的事。
  「手指也是嗎?手指也能像以前一樣動嗎?」
  「沒問題的。」
  我像逃走一樣,離開床出了病房。
  也強硬地對負責照顧的護理師吩咐,現在暫時不要讓他知道手腕已經不在的事。
  之後大約兩小時後,我到他的病房看病。
  患者稍稍恢復元氣。可是,自己的右手仍舊沒有力量。手腕已經沒有的事還不知道。
  「痛嗎?」
  我在他上面探頭問道。
  「嗯,感到非常平靜。」
  他這樣說著,一直看著我的臉。然後,從毯子下伸出的左手手指彈鋼琴一樣開始擺動手指。
  「不錯吧?不過右手手指連動一下都……新的曲子做好了呢!沒有每天動一次它的話會很不滿的。」
  我立刻想著,要假造患部不能動的話,用手指按壓它的上手臂的尺神經的所在。壓迫那裏的話,雖然沒有手指,大腦中樞會傳遞好像有的感覺。
  他毯子上的左手手指看起來很好,持續地動著。
  「阿阿,右手的手指沒問題呢!稍微動了唷!」喃喃自語,投入地彈著想像中的曲子。
  我看了難以忍受。用眼神暗示護理師壓著患者右腕的尺神經後,偷偷出了病房。
  接著經過了手術室前,可以看見一位護理師呆站著凝視那房間的牆壁上的架子。
  她的樣子很不普通。臉色蒼白,眼睛誇張的睜著,凝視著架子上放了的甚麼東西。
  我不經思索地進了手術室,看了那架子。那裏放著一個很大的玻璃瓶,裡面裝著酒精浸著他的手腕。
  只是看一了眼看了那個後,我的身體就動彈不得了。
  在瓶子的酒精中,他的手腕,不對,他的五根手指,如同白色的螃腳一樣動著。
  如敲奏鋼琴的琴鍵一樣,可是,比起實際的動作一直小小如幼兒一般沒有依靠地持續動著。
原文網址︰https://www.aozora.gr.jp/cards/001779/files/58465_64921.html
為什麼會看到廣告
2會員
37內容數
日本大正時期文豪 夢野久作以奇幻的思維,和推理小說聞名(變革派)。(目前以短篇為主) 希望大家會喜歡~如果有其他喜歡的日本文豪也可以敲罐罐~
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
原文及翻譯如下: 事情就發生在紐約機場,這件事很荒誕,我希望我有這個女孩的勇氣。相關當局真該頒個獎給紐約聯合航空這個登機門的工作人員,因為她面對的是一個或許該以貨物方式託運的乘客,表達看法的當下,表現地如此機智與幽默,所有需要處理憤怒乘客的工作人員們,這是為你們而寫的。
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
我意識到,我只有將一梁未竟的工作進行下去,我的世界才不至坍塌。 《幽靈.死亡.夢境》,是一梁檢查出癌症前我們一直翻譯的作品。從亞菲的《榮格的最後歲月》開始,一梁仿佛發現了一個大寶藏,打算找來她的全部作品一一完成。亞菲的作品並不多,但可以說,每一本都是精品。在選題方面,一梁的眼光堪稱「穩、狠、準」。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
原文及翻譯如下: 事情就發生在紐約機場,這件事很荒誕,我希望我有這個女孩的勇氣。相關當局真該頒個獎給紐約聯合航空這個登機門的工作人員,因為她面對的是一個或許該以貨物方式託運的乘客,表達看法的當下,表現地如此機智與幽默,所有需要處理憤怒乘客的工作人員們,這是為你們而寫的。
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
我意識到,我只有將一梁未竟的工作進行下去,我的世界才不至坍塌。 《幽靈.死亡.夢境》,是一梁檢查出癌症前我們一直翻譯的作品。從亞菲的《榮格的最後歲月》開始,一梁仿佛發現了一個大寶藏,打算找來她的全部作品一一完成。亞菲的作品並不多,但可以說,每一本都是精品。在選題方面,一梁的眼光堪稱「穩、狠、準」。