《一茶,貓與四季》小林一茶著、吳菲譯、彭毅文編,2019,東方出版中心
這本書是為了經營現代詩的專頁,大概三年前朋友借給我的(對,書到現在都沒還⋯⋯)。
那時,是我第一次讀到俳句。
我讀這類篇幅短的小品或詩集,習慣比較散漫。有時候會從頭到尾依序閱讀;更多時候我喜歡隨手翻一頁,像占卜一樣,抽到哪篇是哪篇,下次再開書又是新的心情。
這本之前已經翻過好幾次,但上個月又回味了一次盛浩偉老師的日本文豪課,最後補遺的韻文篇。課程中提到小林一茶,遂想起這本俳句集,便拿出來依序翻閱一次。
**
這是一本很可愛的選集,主題是「貓」與「四季」。
據說是有天編輯突然想做一本與貓有關的俳句集(真是兼顧了市場與愛的想法!),譯者聽到編輯此語覺得很妙,於是順利決定合作。
一開始他們不知道貓的俳句該從何找起,便想起作品中有許多可愛小動物的小林一茶,一翻之下才知道,他現存兩萬多首的作品中,有三百首出現了可愛的貓貓!
那真是捨小林其誰了,毫無窒礙,他們便決定做小林一茶的貓句選集了。
但翻譯俳句集,卻不如定題容易。
小林一茶的作品早有許多前人的翻譯,譯者在工作時想必也多有忐忑,他在後記寫道:「還好我們有『貓』」,即使擔憂筆下的譯文呈現,貓貓依然讓他有了許多動力與勇氣。
俳句翻譯一直以來都有許多難處,俳句的格式為「五七五」共十七音節,而同字數時中文所能傳達的訊息遠遠超過日文,如果想要中文譯文也維持「五七五」的格律,勢必要添加些原文之所未提,便會成為譯者閱讀後的再擴寫;但若捨棄格律,又少了些定型的趣味性與俳句的韻味。
此書最終呈現的是,「固定三行,不定字數」的譯文,盡量保留原句的樸直,並嘗試還原俳句「留白」的美感與想像空間。
不過每首俳句都依然附上日文原文,閱讀原文感受過韻律的美感,若有所不解也能直接參考翻譯。個人覺得,閱讀俳句若不看原文真的有些過於可惜,還是推薦看原文,但譯者翻譯此書如此之用心也無法無視。
在編排方面,因俳句多用季語,便依據四季順序作為章節排序,畢竟看過了四季的貓貓就如同養了多年的貓貓,愉悅又治癒。
雖是貓選集,但並非將小林一茶所作三百多首的貓句全收錄,依然有所挑選,且為防疲勞,也選入其他的小動物俳句穿插其中,並每首皆搭配古樸精巧的插圖,整本書便是一個精緻可愛的作品集,值得大力推薦。
**
最後感謝我們家秘秘當曬書「貓del」,小林一茶筆下的那些貓咪的憨懶姿態,在我這裡都是你<3