caution is the parent of safety.
小心駛得萬年船
圖文/蔓無目的
refuge 和refugee 傻傻分不清
差一個e差很大!每次經過這學校附近,看到這標誌心裡想總想著「難民島?」什麼鬼?是我記錯單字嗎?怎麼會有難民這個字?這附近有住難民?
今天經過終於拿起手機拍下來確定是refuge ,但不是難民而是避難所的意思,太好笑。
👉單字複習
refuge n. (一個e)
(a place that gives) protection or shelter from danger, trouble, unhappiness, etc.
避難(所);庇護(所);慰藉
refugee n. (兩個e)
a person who has escaped from their own country for political, religious, or economic reasons or because of a war
難民;避難者;逃亡者
避難島?安全島?
「那不是島啊!那片是草地為何要說島?行人從這裡穿越?」我。
「那是給駕駛看的!提醒前面有學生穿越馬路的地方」M表示。
原本以為那片草地是避難島?搞不清楚狀況的我還在跟M爭辯。
原來是「安全島啊!」不只單字傻傻分不清,標誌給誰看也沒搞清楚,太尷尬!就是紅色圈起來的地方,應該稱行人穿越的安全島。
覺得這兩個字太像之外,學校附近出現避難所的標誌很難理解,不是嗎?你第一眼看到也跟我一樣會錯意嗎?
覺得國外的路標很有趣,下次可以來寫路標系列,因為常會錯意而鬧很多笑話,得好好把它紀錄下來自嘲一下!
參考資料/劍橋辭典