圖文/蔓無目的
最近在上為期十周的Exploring Australian Citizenship課程,這系列課程將在12月完成,接著收到通知表示1月會有為期三周的新課程,可以考慮報名。
心想才三周又免費當然報名啊! 但看了通知內容覺得不單純~
「為什麼要我仔細考慮?這意思是要我報名還是不要?」
「這意思是請你不要報名啦!! 這是禮貌性用法」
向M確認後得到了否定的答案,心想不要我參加幹嘛寄這個信給我?寄給我後又要我仔細考慮?結果用禮貌醒的用法提醒我不要報,搞得我好亂啊~
除了信件,在日常中也常會聽到I'm alright 或 I'm ok。
「要不要喝杯茶?」
「I'm ok!」
「我知道你很ok,但我問的是要還是不要?」
超有趣,雖然知道I'm alright / I'm ok代表的是「不用了,謝謝!」的禮貌拒絕用法,但還是忍不住想吐槽,回答我yes或no很難嗎?
碎念了一下這種禮貌性英文,尤其應是英式英文更多這種禮貌性的回答的方式。每次都很想問:「幹嘛這樣?直接拒絕很難嗎?」
但反思自己,在中文世界不也是如此?
被推銷商品或是朋友送的禮不喜歡時,我們也都習慣表示:「我再想想」、「讓我考慮一下」、「沒關係」或「謝謝」等等替代,並不會直接表示「我不要!」。
好吧!!不碎念英文了,我們自己的中文不也常用這種方式嗎?畢竟我們都是有禮貌的人類,只是避免讓場面尷尬的方式。
不管東西方都一樣,不一樣的只是對語言的掌握度不熟悉而造成的誤會而已。>.<