聖經筆記=鐘櫻峯 20221009 臺北 約翰福音第一章 作者 約翰

2022/10/09閱讀時間約 41 分鐘
解要》從宇宙存在到生命之光,約翰被神差遣,為生命之光,為耶穌的福音作見證。
在神裡面生存著生命,生命就是人類的光。
神就是生命,是人類生命的光源。
神派他來為生命作見證,見證神的榮耀之光
信祂名的,或是接待祂的,都得權柄作神的兒女。
約翰說我是用水施洗,耶穌是用聖靈施洗
約翰見證耶穌是神派來的救世主彌賽亞
因著約翰傳講耶穌的資訊,人們開始議論耶穌可能就是猶太人等待的救世主彌賽亞。
1:1
[hgb]
太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
[kjv]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God
1.1 太初存在宇宙的運行真理,神創造宇宙,真理與神同在,神就是真理。
以上不是解經,是個人領受的私人筆記。
[bbe]
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
1:2
[hgb]
這 道 太 初 與 神 同 在 。
[kjv]
The same was in the beginning with God.
1.2 宇宙一切的真理,由神創造,並與神同在,
[bbe]
This Word was from the first in relation with God.
1:3
[hgb]
萬 物 是 借 著 他 造 的 。 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 借 著 他 造 的 。
[kjv]
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made
1.3 宇宙萬物都是神所造的,包括人類.
[bbe]
All things came into existence through him, and without him nothing was.
1:4
[hgb]
生 命 在 他 裡 頭 。 這 生 命 就 是 人 的 光 。
[kjv]
In him was life; and the life was the light of men.
1,4 在神裡面生存著生命,生命就是人類的光。
神就是生命,是人類生命的光源。
[bbe]
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
1:5
[hgb]
光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
[kjv]
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
1.5 黑暗戰勝不了光,拒絕了光。
光象徵良善、生命、喜樂、拯救;
黑暗象徵邪惡、死亡、憂愁、沉淪。
當生命的光--------耶穌照在我們裏面,黑暗勢力-----------撒旦就不能勝過它;但人可以選擇拒絕光,繼續處在黑暗中。
[bbe]
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
1:6
[hgb]
有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
[kjv]
There was a man sent from God, whose name was John.
1.6 神差遣使徒約翰來到我們中間。
[bbe]
There was a man sent from God, whose name was John.
1:7
[hgb]
這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
[kjv]
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
1.7 神派他來為生命作見證,見證神的榮耀之光。
[bbe]
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
1:8
[hgb]
他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
[kjv]
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
1.8 約翰不是光,乃是為光作見證。
[bbe]
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
1:9
[hgb]
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
[kjv]
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
1.9 約翰所見證的是宇宙的真光,生命的光源,照進每一個在世上的人。
[bbe]
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
1:10
[hgb]
他 在 世 界 , 世 界 也 是 借 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
[kjv]
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
1.10 祂存在世上,世界也是祂造的,但世界對這個造物主,不甚瞭解。
[bbe]
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
1:11
[hgb]
他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
[kjv]
He came unto his own, and his own received him not.
1.11 世人對神,所知有限,不一定接待祂。
[bbe]
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
1:12
[hgb]
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
[kjv]
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
1.12 信祂名的,或是接待祂的,都得權柄作神的兒女。
[bbe]
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
1:13
[hgb]
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 欲 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
[kjv]
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1.13 信祂名,接待祂的人,已經脫離屬世的肉體,情欲血氣的羈絆,從神那裡得到生命的光源--新生命。
[bbe]
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
1:14
[hgb]
道 成 了 肉 身 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
[kjv]
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
1.14 神的福音真理化成耶穌以肉身的性式來到世上,活生生住在我們當中,祂是神獨生愛子,帶來真理,榮耀與恩典。
[bbe]
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
1:15
[hgb]
約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 , 這 就 是 我 曾 說 , 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 。 因 他 本 來 在 我 以 前 。
[kjv]
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
1.15 耶穌是神的化身的獨生愛子,所以在約翰之前指的是神,在他之後指的是耶穌。
[bbe]
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
1:16
[hgb]
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
[kjv]
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
1.16 神的完全是我們經歷的,越經歷恩典越多。
[bbe]
From his full measure we have all been given grace on grace.
1:17
[hgb]
律 法 本 是 借 著 摩 西 傳 的 , 恩 典 和 真 理 , 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。
[kjv]
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
1.17 舊約代表摩西,約束人的是律法,誡命。
新約代表耶穌,釋放人的是福音,喜樂,平安。
[bbe]
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
1:18
[hgb]
從 來 沒 有 人 看 見 神 。 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
[kjv]
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
1,18 人未曾真正認識神,此次派愛子親自表明祂的愛。
[bbe]
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
1:19
[hgb]
約 翰 所 作 的 見 證 , 記 在 下 面 。 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 , 你 是 誰 。
[kjv]
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[bbe]
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
1:20
[hgb]
他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 。 明 說 , 我 不 是 基 督 。
[kjv]
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
1.20 約翰回答眾人,我不是彌賽亞,不是基督。
[bbe]
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
1:21
[hgb]
他 們 又 問 他 說 , 這 樣 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 他 說 , 我 不 是 。 是 那 先 知 嗎 ? 他 回 答 說 , 不 是 。
[kjv]
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
1.21 約翰回答眾人:我不是以利亞,我不是先知。
[bbe]
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
1:22
[hgb]
於 是 他 們 說 , 你 到 底 是 誰 ? 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 。
[kjv]
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[bbe]
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
1:23
[hgb]
他 說 , 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 , 修 直 主 的 道 路 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。
[kjv]
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
1.23 約翰說我是先知以利亞高呼修直主道路的那個人。
[bbe]
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
1:24
[hgb]
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 ( 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 )
[kjv]
And they which were sent were of the Pharisees.
[bbe]
Those who had been sent came from the Pharisees.
1:25
[hgb]
他 們 就 問 他 說 , 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 什 麼 施 洗 呢 ?
[kjv]
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[bbe]
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
1:26
[hgb]
約 翰 回 答 說 , 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,
[kjv]
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
1.26 約翰說耶穌才是真正的彌賽亞。
[bbe]
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
1:27
[hgb]
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 , 也 不 配 。
[kjv]
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
1.27 約翰得神的啟示,知道耶穌是神派來的真正救世主。
[bbe]
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
1:28
[hgb]
這 是 在 約 但 河 外 , 伯 大 尼 , ( 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 ) 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。
[kjv]
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[bbe]
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
1:29
[hgb]
次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 , 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 作 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 。
[kjv]
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
1.29 約翰清楚耶穌降世為人的救贖計畫。
[bbe]
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
1:30
[hgb]
這 就 是 我 曾 說 , 有 一 位 在 我 以 後 來 , 反 成 了 在 我 以 前 的 。 因 他 本 來 在 我 以 前 。
[kjv]
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[bbe]
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
1:31
[hgb]
我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。
[kjv]
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
1.31 約翰給人施洗,不是宣揚自己,而是見證神要耶穌完成的神聖任務。
[bbe]
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
1:32
[hgb]
約 翰 又 作 見 證 說 , 我 曾 看 見 聖 靈 , 仿 佛 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
[kjv]
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
1.32 約翰見證神派聖靈澆灌在耶穌身上。
[bbe]
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
1:33
[hgb]
我 先 前 不 認 識 他 。 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 , 對 我 說 , 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。
[kjv]
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
1.33 約翰說我是用水施洗,耶穌是用聖靈施洗。
[bbe]
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
1:34
[hgb]
我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。
[kjv]
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
1.34 約翰見證耶穌是神派來的救世主彌賽亞
[bbe]
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
1:35
[hgb]
再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。
[kjv]
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[bbe]
The day after, John was there again with two of his disciples;
1:36
[hgb]
他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 , 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 。
[kjv]
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[bbe]
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
1:37
[hgb]
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。
[kjv]
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[bbe]
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
1:38
[hgb]
耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 , 你 們 要 什 麼 ? 他 們 說 , 拉 比 , 在 哪 裡 住 ? ( 拉 比 翻 出 來 , 就 是 夫 子 )
[kjv]
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
[bbe]
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
1:39
[hgb]
耶 穌 說 , 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 哪 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 , 那 時 約 有 申 正 了 。
[kjv]
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[bbe]
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
1:40
[hgb]
聽 見 約 翰 的 話 , 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
[kjv]
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[bbe]
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
1:41
[hgb]
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 , 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 , ( 彌 賽 亞 翻 出 來 , 就 是 基 督 )
[kjv]
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[bbe]
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
1:42
[hgb]
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 , 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 , ( 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 ) 你 要 稱 為 磯 法 。 ( 磯 法 翻 出 來 , 就 是 彼 得 )
[kjv]
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[bbe]
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
1:43
[hgb]
又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 , 來 跟 從 我 吧 。
[kjv]
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[bbe]
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
1:44
[hgb]
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
[kjv]
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[bbe]
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
1:45
[hgb]
腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 , 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 , 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
[kjv]
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1.45因著約翰傳講耶穌的資訊,人們開始議論耶穌可能就是猶太人等待的救世主彌賽亞。
[bbe]
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46
[hgb]
拿 但 業 對 他 說 , 拿 撒 勒 還 能 出 什 麼 好 的 嗎 ? 腓 力 說 , 你 來 看 。
[kjv]
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
[bbe]
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
1:47
[hgb]
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 , 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。
[kjv]
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
[bbe]
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
1:48
[hgb]
拿 但 業 對 耶 穌 說 , 你 從 哪 裡 知 道 我 呢 ? 耶 穌 回 答 說 , 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。
[kjv]
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[bbe]
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
1:49
[hgb]
拿 但 業 說 , 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 。
[kjv]
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[bbe]
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
1:50
[hgb]
耶 穌 對 他 說 , 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。
[kjv]
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
[bbe]
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
1:51
[hgb]
又 說 , 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
[kjv]
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
[bbe]
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
為什麼會看到廣告
    ARL 櫻峯
    ARL 櫻峯
    追求真理 引導善良 發揚人的正能量
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!