解要》
文字看不出情感,無法彰顯情境是文字的缺點,但按猶太的文化語意,這樣的文字表達,並無邈視母親的意思,況且存在在婚宴中缺乏酒水確是大事一件,母親瑪麗亞希望兒子能行神跡,也是在情理之中。
一般人不太理解神的時間在神旨意中的重要性,但本文應該出在瑪麗亞當時的心意,太理所當然兒子應該幫忙,而不是以耶穌的身份來請求,錯置了身份,導致耶穌義正詞言的說,人不可定神的時間與作為。
潔淨聖殿是主耶穌要人們去除猶太遺留的不良傳統惡習,不惜大動作更正人的陋習,神要人追求聖潔,虔敬禮拜,顯明其重要性。
2:1
[hgb]
第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 。 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。
[kjv]
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[bbe]
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
2:2
[hgb]
耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。
[kjv]
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[bbe]
And Jesus with his disciples came as guests.
2:3
[hgb]
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 , 他 們 沒 有 酒 了 。
[kjv]
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[bbe]
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
2:4
[hgb]
耶 穌 說 , 母 親 , ( 原 文 作 婦 人 ) 我 與 你 有 什 麼 相 幹 。 我 的 時 候 還 沒 有 到 。
[kjv]
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
2.4 文字看不出情感情境是文字的缺點,但按猶太的文化語意,這樣的文字表達,並無邈視母親的意思,況且存在在婚宴中缺乏酒水確是大事一件,母親瑪麗亞希望兒子能行神跡,也是在情理之中。
一般人不太理解神的時間在神旨意中的重要性,但本文應該出在瑪麗亞當時的心意,太理所當然兒子幫忙,而不是耶穌幫忙的身份錯置問題,導致耶穌義正詞言的說人不可定神的時間與作為。
[bbe]
Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
2:5
[hgb]
他 母 親 對 用 人 說 , 他 告 訴 你 們 什 麼 , 你 們 就 作 什 麼 。
[kjv]
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[bbe]
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
2:6
[hgb]
照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。
[kjv]
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[bbe]
Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
2:7
[hgb]
耶 穌 對 用 人 說 , 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。
[kjv]
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[bbe]
Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
2:8
[hgb]
耶 穌 又 說 , 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。
[kjv]
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
[bbe]
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
2:9
[hgb]
管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 哪 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 。
[kjv]
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[bbe]
After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
2:10
[hgb]
對 他 說 , 人 都 是 先 擺 上 好 酒 。 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 。 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 。
[kjv]
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[bbe]
And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
2:11
[hgb]
這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 跡 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 。 他 的 門 徒 就 信 他 了 。
[kjv]
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[bbe]
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
2:12
[hgb]
這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 弟 兄 和 門 徒 , 都 下 迦 百 農 去 。 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。
[kjv]
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[bbe]
After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
2:13
[hgb]
猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
[kjv]
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
[bbe]
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
2:14
[hgb]
看 見 殿 裡 有 賣 牛 羊 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 , 坐 在 那 裡 。
[kjv]
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[bbe]
And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
2:15
[hgb]
耶 穌 就 拿 繩 子 作 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 。 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 。
[kjv]
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
2.15 潔淨聖殿是主耶穌要人們去除猶太遺留的不良傳統惡習,不惜大動作顯明追求聖潔,虔敬禮拜的重要性。
[bbe]
And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
2:16
[hgb]
又 對 賣 鴿 子 的 說 , 把 這 些 東 西 拿 去 。 不 要 將 我 父 的 殿 , 當 作 買 賣 的 地 方 。
[kjv]
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[bbe]
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
2:17
[hgb]
他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 , 我 為 你 的 殿 , 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。
[kjv]
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
2.17 確實存在猶太人對神敬拜之心淡化,麻痹。
[bbe]
And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
2:18
[hgb]
因 此 , 猶 太 人 問 他 說 , 你 既 作 這 些 事 , 還 顯 什 麼 神 跡 給 我 們 看 呢 ?
[kjv]
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
2.18 這次耶穌潔淨聖殿是用人工的方式進行,這幫猶太人故意用是否能行神跡的事,挑戰祂!
[bbe]
Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
2:19
[hgb]
耶 穌 回 答 說 , 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。
[kjv]
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[bbe]
And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
2:20
[hgb]
猶 太 人 便 說 , 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ?
[kjv]
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[bbe]
The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
2:21
[hgb]
但 耶 穌 這 話 , 是 以 他 的 身 體 為 殿 。
[kjv]
But he spake of the temple of his body.
2,21 耶穌指的聖殿再建起來是耶穌死而復活,只需三日。
[bbe]
But his words were about that holy building which was his body.
2:22
[hgb]
所 以 到 他 從 死 裡 複 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。
[kjv]
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[bbe]
So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
2:23
[hgb]
當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 跡 , 就 信 了 他 的 名 。
[kjv]
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
2.23 耶穌使人接受祂所傳的福音,行神跡不是唯一的方法,行神跡都有其目的。
[bbe]
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
2:24
[hgb]
耶 穌 卻 不 將 自 己 交 托 他 們 , 因 為 他 知 道 萬 人 。
[kjv]
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
2,24 耶穌瞭解跟從祂的人,有些只是好奇,佩服行了神跡,對信仰,對福音的認識還是不足,還不到交托的地步。
[bbe]
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
2:25
[hgb]
也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 。 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
[kjv]
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
2.25 人的光景,耶穌心裡很清楚,不用測試驗證的。
[bbe]
He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.