這篇不說色情也不講情色,只是想單純討論女性的性器官用台灣閩南語怎麼說怎麼寫。
話說最近在YT看到兩位閩南語專家的影片,大衛羊與陳世明,都是很厲害的研究者,影片論述都很精彩。
前幾天看到大衛羊這段影片提到女人性器官漢字怎麼寫。
原來閩南語的tsi(chi)-bai,
一般借國語發音相近字寫成“雞掰”,
教育部的寫法是膣屄,
大衛羊說第一個字tsi正確的漢字應該是㞓(國語音企)(單看發音就的確有道理,裡面有個像聖旨的旨字,閩南語發音相近),
第二個字bai的漢字則是說已經失傳了,
據說1931年出版由日本語言學家小川尚義主編的台日大辭典裡用“之”字少上面那一點的漢字來標寫,可能也不是小川獨創的,吳守禮的辭典說這是台灣俗字(tsi則是寫“之”,發音相同),
那第二個字沒辦法只好寫“屄”這個字了,國語唸“逼”,一般都用得很習慣了。
遠流出版陳修編著的台灣話大詞典就是這樣寫的:㞓屄。
不知道閩南語專家們有沒有討論到男人性器官的正確漢字寫法,若看到了再來分享。