感謝AI和線上免費軟體的幫忙,讓我完成了第一本英文繪本童書並且在Amazon上架。這系列文章要手把手地把我的經驗分享給大家,讓大家一起加入創作者的行列。
前言
我一直很想要做一本英文繪本送給我的孩子,但我只有小學繪畫程度(非美術班),英文讀了很多年仍是略懂略懂,但要自己創作一篇完整的故事還會常常搞不清楚應該用什麼時態。
感恩ChatGPT在2022年問世,還有效果非常棒的AI繪圖應用Leonardo,讓我可以運用AI輔助創作、翻譯、校稿,把原先需要很多人一起完成的工作自己獨力完成。
這系列經驗分享不是來做各項AI工具評比,而是把我在創作英文繪本童書的過程中使用的各種嘗試,總結分享好用的工具以及說明如何使用,讓大家也可以照著我的方法,輕輕鬆鬆做出一本質感不錯的繪本書。
線上文本翻譯工具
這一篇是要跟大家分享我利用ChatGPT及其他線上工具協助文本翻譯的過程。
要翻譯首先當然要有原文,這個就是用自己最熟悉的母語來撰寫就好了,這樣比較能表達出完整的意思。有了原始文本後,我建議第一個先做英文版的翻譯。主要原因是大家從小到大都學過英文,對英文有一定的掌握度。再來是因為英文翻譯為其他拉丁語系相對較為容易,在句子的結構和用詞上很多類似之處,而英文也是世界上最多人會的語言,未來流通內容較為方便。
我在自己進行繪本書內容翻譯的時候,會用到三個線上免費工具:
- ChatGPT
- DeepL
- Google搜尋
雖然也有用過人家推薦進階的好用工具Notion AI,但比較不熟悉用法,加上ChatGPT可以呈現的效果已經能基本滿足我的翻譯需求,所以就還是以上面三項工具完成我的翻譯工作。
ChatGPT翻譯
如果原始文本的內容太長,可能需要分段貼,如果不是太長,就可以一次丟進去。
只要簡單先在ChatGPT的對話框裡面下指令:"請幫我翻譯為繪本書使用的英文用語:"再把文本內容貼上去,按下去輸入後,一下子就跑出翻譯的結果。
以下圖為例,我把我的文本貼一段上去,ChaptGPT很快就跑出答案。
劈哩啪啦馬上跑出來了,幾乎不用什麼腦筋,是吧?
但ChatGPT翻譯出來的結果還是需要檢查的,例如涉及人名、專有名詞的部分。如果要翻譯為固定的名稱,在輸入中文姓名之後,要括號英文名字,這樣子在翻譯的時候,就會自動帶入英文名。我的例子是:灰灰小乖(Tigger)有二個兄弟:皮蛋(Felix)和黑黑(Max)。喜歡運動的皮蛋有黃眼睛,而調皮的黑黑有綠眼睛。
這樣子翻譯的時候,在後面的名字也會用指定的英文名翻譯,ChatGPT不會自己發揮想像力翻譯成其他的名字。
ChatGPT全部翻譯完以後呢,因為還是時常會有漏翻或是誤翻的狀況,仍然需要檢查一下。這邊就需要有一點外語能力,如果是完全不懂的外語,就比較難進行校稿的工作,會有整體流暢但有些句子意思偏離的情形發生。
我會在看到不確定意思的句子或是字詞時,回頭去問ChatGPT,請問這裡使用"XXXX"是什麼意思?能夠表達中文"OOO"的意思嗎?這時候ChatGPT就會自我更正,或是確認。我也常遇到ChatGPT跟我說,非常抱歉,我的回答有誤,如果是OOO應該要翻譯為XXX之類的。
但就像是一個全天候的翻譯在旁邊幫忙,可以很快速地完成初稿翻譯工作。
DeepL
我會用DeepL(
https://www.deepl.com/translator)來進行短句子校對的工作。比較短的句子,我就會把ChapGPT的回覆丟到DeepL裡讓他翻譯為中文,確認是不是跟我想的意思一樣。如果DeepL翻譯出來的意思差太多,那可能就是翻譯上有點問題,就要請ChapGPT就那個句子提供另外幾種說法來選擇,或者是直接在DeepL上打上中文,看他建議的英文是什麼。
DeepL目前支援簡體中文,但打繁體中文進去也沒有問題。
為什麼不直接用DeepL進行整篇的翻譯呢?因為DeepL我是使用免費版,嘗試整篇文章翻譯的結果常常會有漏譯的狀況。不過他的翻譯品質比Google翻譯好很多,所以瀏覽網頁時,我也常用DeepL來輔助,以便快速地進行資料篩選。
Google搜尋
Google翻譯的功能,就像我前面說的,翻譯為中文的結果實在是差強人意。所以才會有那一句話:「他這篇文章寫得像Google翻譯的。」意思就是非常不順,感覺怪怪的。當然如果Google翻譯技術進步的話,或許以後這句話就演變成一句讚美?現在如果說文章寫得像「ChatGPT寫的」,意思就不是不通順,而是有種一本正經說屁話的意思,就整篇好像很有內容,但重點不知道在講啥這樣。很多人寫的文章就是這樣啊...
我用Google來輔助翻譯的部分,不是用Google翻譯,而是用Google搜尋。通常是用在物品的名詞或是說法,我想要確認一般人是不是也會這樣用的時候,我就會丟進Google搜尋。像我想要知道一般中文的"手環"如果翻譯為英文"Bracelet"是不是我想像中的樣子,我就在Google圖片搜尋中輸入"Bracelet"找找看,如果出現的圖片跟我想像的相近,那表示選用這個詞沒有錯。
多語種翻譯
有了ChatGPT以後,自己在家快速實現單一文本多語種翻譯是可能的。ChatGPT雖然具備翻譯多國語言的能力,但是就像我前面說的,翻譯的結果還是需要校稿,不然仍然會有錯誤發生。
我將我的英文繪本《From One to a Trillion Exploring Chinese Numeral with Cats!》翻譯為德文版《Von Eins bis eine Billion: Erkundung der chinesischen Zahlen mit Katzen! 》及日文版《一から兆まで:猫たちと一緒に中国語の数字を探検!》,就會遇到語種轉化的一些問題。例如德文的名詞是有分詞性的,陽性陰性或中性,前面冠詞不一樣,有時候ChatGPT會翻錯;指涉你(You)的時候,會有分尊稱"您"(Sie)或"你"(du),要檢查ChatGPT是用哪一種翻法,如果不是,要請ChatGPT再改寫。
日文版也會遇到用法的狀況,這時候就還是需要熟悉日文的翻譯者、校稿者來幫忙。因為我是完全不懂日文的....
下一篇要來談談在創作及上架過程中遇到的一些小問題:
喜歡我的文章的話,歡迎訂閱、打賞,或是留言分享心得討論!您的支持將會是我在被兩個幼娃惡整之餘的信心動力。