這一課我們要看的是「場所代名詞」,也就是中文說的這裡、那裡、哪裡...,非常實用,一定要學起來喔!
ここ
指「說話者」所在的位置或其附近,中文譯為「這裡」「這個地方」。
そこ
指「聽話者」所在的位置或其附近,中文譯為「那裡」「那個地方」。
あそこ
指距離聽說雙方都較遠的場所,中文也譯為「那裡」「那個地方」。
どこ
「ここ、そこ、あそこ」的疑問詞,用於詢問特定的位置,中文譯為「哪裡」「什麼地方」。
先輩(せんぱい) 前輩。學長。學姊。
皿(さら) 盤子。也可以在前面加美化語「お」。
茶碗(ちゃわん) 碗。也可以在前面加美化語「お」。
駅(えき) 車站。想說某某車站就在前方加站名。
会議室(かいぎしつ) 會議室。
部屋(へや) 房間。寢室是「寝室(しんしつ)」。
トイレ 廁所。toilet。トイレット。
也可以說「お手洗い(おてあらい)」,洗手間,感覺比較有氣質。(註1)
リビング 客廳。livingroom。リビングルーム。
也可以說「居間(いま)」,這是傳統的說法,給人傳統日本風起居室的感覺。「リビング」則是傳達出西方風格客廳的意象,兩種都可以。
キッチン 廚房。kitchen。
也可以說「台所(だいどころ)」。使用「和語」或「外來語」在感覺上的區別同上,就是傳統(和風)與新潮(西式)的差別。
エーティーエム 自動櫃員機。Automated Teller Machine。
エレベーター 升降電梯。elevator。
認識了新單字之後要做什麼呢?當然是立刻套用到舊文型裡頭看看啊!來吧^^
如果你想到的句子是疑問句,也可以想一下要如何回答,練習愈多,進步愈多!
我們來看一些例句,請看下圖。
最後一句的「あそこ」如果改成「ここ/そこ」的話,意思是「 這裡/那裡」 是什麼地方。
場所的部分改成身體部位之類的也可以,例如這裡是眼睛、那裡是腳趾甲...等以後學的單字多了,就能夠做很多的應用。
如果把例句中的「は」改成「も」的話,意思就變成「這裡/那裡 也是...(嗎)」。
把句尾的「です」改成「ではありません」的話,就變成「這裡/那裡 不是...」;
改成「ではありません か」的話,就變成「這裡/那裡 不是...嗎?」。
接下來,我們把「ここ、そこ、あそこ」放在「は」的後面試試看,請看下圖。
同樣的,把例句中的「は」改成「も」意思就會變成「...也在 這裡/那裡(嗎) 」。
把句尾的「です」改成「ではありません」的話,就變成「...不在 這裡/那裡」;
改成「ではありませんか」的話,就變成「...不在這裡/那裡 嗎?」。
場所的部分也可以是「修飾過的名詞」,例如...
「私の糊はそこですか」 我的膠水在你那裡嗎?
「生徒たちの鉛筆はここですか」 學生們的鉛筆在這裡嗎? 等等。
上面只用了場地、人、物來做例句,但也可以用「猫」、「蟻」、「台風」、「事故」等等的「動物或事情」來造句,這裡沒有使用是因為目前還沒有教到這些單字,實際上,可以放的名詞有很多喔!
我們再來看看不使用代名詞的例句。
同上,例句中的「は」也可以改成「も」意思變成「...也在...(嗎) 」。
「です」改成「ではありません」就變成「...不在...」;
改成「ではありませんか」就變成「...不在... 嗎?」。
場所的部分也同樣可以是「修飾過的名詞」。
這裡舉的例子比較少,因為目前的單字量還不夠多,不容易舉例,下次的課程會介紹其他的相關字彙並增加例句的變化,請大家一定要看喔!
這裡想請大家先看一下以下的例句。
請想一想,例句中的「ここの傘」是否等於「この傘」;
「そこの椅子」是否等於「その椅子」;
「あそこの看護師さん」是否等於「あの看護師さん」呢?
答案是不一定,因為「ここ/そこ/あそこ」只提到了場所,並沒有提到數量,而「この/その/あの」都是指單數,複數要說「これらの/それらの/あれらの」 ,其中「ら」就是表示複數,因此有可能剛好等於,也有可能不等於。
至於「の」後面的名詞可以酌情省略的部分,我們來看看下面的例句。
「**」是省略的部分,可以填入任何適當的名詞,()內填入的名詞則是舉例。
上面舉例的名詞都是單純名詞,也可以是修飾過的名詞,例如「孩子的(冬季
衣物)是放在這裡的(箱子裡的衣物)」。很多單字都還沒有學到,所以這邊就先不寫出日文句子了,先知道可以是這樣的內容就好了。
有些人剛開始說省略的句子會感到混亂,那就不要省略,反正重複也不會怎樣,只是句子比較冗長一點而已,並沒有任何錯誤,所以別擔心喔!
最後兩句的說法都可以表達兩種意思,如果怕對方誤解句意,通常會換一個更容易理解的說法,例如倒數第 2 句就會改說「それは会社の食堂にありますか」。「あります」是表示「存在」的動詞,以後會介紹,這裡我想說的是,例句的說法是口語的表達方式,聽話方應會依照前後文及當時的對話情境做出正確解讀,但誤解的可能性還是有的,如果想避免誤解,可以改用更清晰的表達方式。
請試著用日文說出以下的句子。
答案請見附註,寫好後可以核對一下喔!
本次的課程就到這裡結束,下次再見囉~~~
註1:廁所的各種說法
※「御手洗」也可以讀作「みたらい」或「みたらし」,但這樣讀的時候是人名或地名,不是廁所,千萬不要弄錯喔!
註2:練習題的參考答案
最後一句也可以說「私のはリビングじゃありません」,意思是「我的(雜誌)不在客廳裡」。