我遇到的困難
Translation Thinking:
As I need to translate between Chinese and English, I might face challenges in switching between modes of thinking.
翻譯思維: 由於我需要進行轉譯,可能會在思維轉換上遇到困難。
Vocabulary Selection:
Choosing the right vocabulary and usage in English could be challenging as it might differ from Chinese.
選擇字詞: 英文的詞彙選擇和用法可能與中文有所不同,我可能會在選擇合適的詞語和片語時感到困難。同義詞、反義詞和表達方式的多樣性可能讓我感到困惑。
我的解決方案
中文和英文的搭配有時候一樣,有時候又不一樣,像是動詞+受詞,形容詞+名詞,動詞+副詞等。例如:中文是喝湯、不是吃湯,我們「喝」+「湯」,但是英文就不能直譯成drink soup,要eat soup。當中英文搭配不一樣時,我們可能就會用錯。為了不要犯這樣的錯誤,我常常會去查詢搭配語字典。以下是我常用的搭配語字典,和大家分享。
- OZDIC搭配語字典(OZDIC Collocation Dictionary): 這個網站是一個英語搭配字典,幫助你找到詞語的相關詞匯和常用搭配。舉例來說,查詢 "computer",你會看到 "personal computer"、"computer software" 等搭配詞
- Netspeak語料庫(Netspeak Corpus): 提供英語搭配詞的實際用例,幫助你理解單字在不同情境中的使用。例如,當你查詢 "take a",它會列出一系列以 "take a" 開頭的常用詞組,如 "take a break"、"take a look"。
- Linggle語料庫(Linggle Corpus): 類似於搭配詞字典,提供單詞在句子中的實際用例。當你查詢 "environment",它會顯示出該詞在不同句子中的用法,幫助你理解詞彙的語境。
- Youglish(語料庫): 這個網站提供單字在真實語境中的發音示例,幫助你學習正確的發音。當你輸入一個單詞,它會播放多個來自不同影片的例句,讓你聽到單字在真實對話中的發音。當我們遇到一些比較特別的單字,字典查不到時,可用這個查看看。
優點
- 免費
- 當沒有想法的時候,可以當參考
缺點
- 語料庫查到的東西有可能是錯的,網路上資訊實在太多了。
- 查資料其實挺耗時間