語言翻譯(Language translation)是讓你成為專業作家的一種有趣且有益的方式。無論你選擇處理哪兩種語言,你除了將享受整個翻譯的過程,同時又能透過閱讀和修改詞語增廣見聞,不過,有時翻譯某些對外國人來說沒有意義的單字、俚語或諺語可能是一件苦差事。以下為你整理透過哪些有用的工具、提示和技巧來減輕你在翻譯時會遇到的困難!
使用短句
Be as direct and simple as possible.
無論你是專門翻譯成英語、法語、德語或任何其他語言,使用簡明扼要的句子更容易表達欲闡述的觀點,一段句子若是過於繁瑣冗長,就很容易忽略翻譯過程中造成的錯誤。所以,當你試圖將內容從一種語言翻譯成另一種語言時,請時常保持思慮過程簡短且精準。撰寫過長的句子、段落可能會令你的讀者感到困惑,甚至指出內文中不恰當的翻譯內容,雖然對你來說獲得外部反饋並從錯誤中吸取教訓是件好事,但完全避免這種錯誤才是你應該做到的品質。
使用英文術語
Before you translate a word using descriptive and unclear words that you’re unsure of, consider using English terminology.
如果你不確定某個單字或句子的翻譯是否正確,採用「英文術語」絕對是一個好方法,因為對於某些事件、項目和動作,有更多的人熟悉英語術語,而不是任何其他語言,且這個方法在外文書的翻譯中也很常見。你可以將英文術語放在括號內,以確保讀者了解你想藉由補充英文術語,完整表達原文的語意。
用詞要為你的讀者做調整
不同的內容有不同的目標受眾和要達成的目標,作為譯者的你需要迎合你讀者的閱讀習慣。舉例來說,有些書的目標受眾是「年輕讀者」,此時你翻譯的內容就應該使用合適的語氣和流行用語;其他書可能專門為「老年人」製作,這也需要某種程度上的語意調整。
請記住,從事「翻譯」工作時,重點並不是在翻譯「單字」而是「這些詞的含義」。許多譯者經常機械式的逐字翻譯,無法抓住文章的重點精華,試著理解原作者想要傳達的內容,並遵從原作者的初衷開始翻譯。
使用線上翻譯工具
從事外語翻譯工作時,你需要一種聰明且現代的方法——使用線上翻譯工具。
市面上有許多平台和專業工具可以快速且有效地幫助你完成翻譯工作,任何業界優秀的譯者都知道在處理複雜的語言翻譯工作時,最好盡可能地使用所有可以獲得協助的工具以減輕工作負擔,我們在其他兩篇文章已幫你精選10個推薦的線上翻譯網站,你可以透過以下連結看到完整的簡介和官方網址。
諮詢專家
即便你是一名專業的譯者,在翻譯工作遇到貧頸時,向「語言專家」諮詢可能是亙古不變的解套方法,長年學習特定語言的人可能遠比你作為譯者知道的更多,如果你在詢問的email中留下一小段感謝語,他們甚至會願意免費幫助你。由於實際進行翻譯工作的困難程度遠比「外行人看起來的樣子」多很多,而且在翻譯過程中譯者還不能讓任何單字或俚語減慢你翻譯的速度,所以獲得語言專家的幫助至關重要,他除了可以加快翻譯進度,省去大量查詢確認資料的時間,同時也讓自己學習一項新知,當知識逐漸堆疊累積,往後在相同領域的翻譯工作就能駕輕就熟。
適當的排版
沒有適當的排版,翻譯的品質再好都仍不完美。你是否經常在翻譯完成後遇到內文太少或太多的問題?這是因為不同語言的字長不同,所以翻譯後的內容都需要重新排版,你可以嘗試使用專用的軟體來緩解這種情況,而排版的目的就是讓你翻譯的內容有頭有尾,並使其閱讀起來自然流暢。雖然這可能會花你一到兩小時,但透過排版這個小動作,可以確保你的翻譯內容「看」起來具有品質。
結論
成為一名優秀的譯者最重要的責任是將原始含義轉譯成不同的語言,翻譯重點不是追求詞藻華麗,而是促進不同文化、知識、資訊的交流。然而,最終產品應始終以「讀者」為主,譯者應該使用任何手段向讀者提供優質產品(翻譯內容)。在網路發達的社會,我們可以省去手動翻找字典的時間,免費翻譯工具、指南和專家協助都唾手可得,當今的外語翻譯比以往任何時候都容易許多。