作者: 黃盛
3 A Caucus-Race and a Long Tale: 歧義/遊戲
黨團競走和一條長長的故事尾巴
四
贏了競走﹐是享受獎品的時候了。大家趕忙解開康菲糖的包裝紙﹐啃的啃﹑吞的吞﹐卻惹來一陣喧嘩。大的鳥抱怨沒有味道﹐小的鳥噎得死去活來。還好﹐沒有對誰的食管或咽喉做成永久性傷害。
康菲糖總算吃完了,大家又圍成一圈坐下來,請求老鼠再講點故事。愛麗絲悄聲地提醒老鼠他答應過講述他討厭貓和狗的原因。於是老鼠便說了一個又長又悲傷的故事。
聽進愛麗絲的腦子後﹐故事就差不多成了一條長而蜿然的尾巴:
這首胡話詩 (nonsense poem) 充滿黑色暴力「幽默」,屬卡羅的慣技,不用我解釋,讀者都能領會。
返回愛麗絲的腦袋。
愛麗絲想著腦袋中那條彎彎曲曲的的尾巴。老鼠責備她心不在焉﹐愛麗絲衝口而出: 我想你已經拐到第五個彎了吧?」(you had got to the fifth bend, I think? )
誰知老鼠卻厲聲尖叫: 我沒有 (I had not )!
什麼意思?
「Round the bend」(拐彎) 是英國俚語﹐有精神錯亂或無法以合理的方式行事的意思。老鼠以為愛麗絲說牠發瘋了。
被老鼠的尖叫嚇得手忙腳亂的愛麗絲的腦袋中仍然有條尾巴。她一頭霧水﹐以為老鼠的尾巴打結 (knot) 了﹐還沒去到第五個彎,於是好意地提出可以幫忙解開它(undo it )。
但這使得老鼠更惱怒了﹐因為牠以為愛麗絲堅持他發瘋了﹐要開解他 (undo its anger: 消怒)﹐於是老鼠決絕地說:「我不會做那樣的事情」(I shall do nothing of the sort )﹐然後丟下一句嘮騷話 ——「你胡說八道就是要侮辱我」—— 便走了。40
隨後而來的是另一場滑稽的鬧劇。老螃蟹趁機告誡女兒不要發脾氣。小螃蟹頂她的嘴﹐說母親你她自己呀也不見得就堅忍不拔。慣於胡思亂想的愛麗絲開始懷念她的蒂娜起來。蒂娜在便能把老鼠找回來了。蒂娜是誰? 鸚鵡好奇地問。愛麗絲熱情地告訴鸚鵡﹐蒂娜就是她那頭聰明伶俐﹐懂得捉老鼠和吃小鳥的貓!
一陣騷動之後﹐老喜鵲小心翼翼地說夜間的空氣傷喉嚨便跑了﹐金絲雀顫抖地驅趕著子女回家睡覺﹔轉眼之間﹐大家都借故離開﹐留下空虛寂寞的愛麗絲。
為什麼這裡沒有人喜歡你呢﹐蒂娜?
這時遠處傳來腳步聲。
____________________
40 關於這條尾巴的詮釋﹐拐彎的一句最難解。我的判讀只能算是一個猜測。英國的一間兒童電視台在1989年製作了一個兒童節目﹐節目就叫做「Round the Bend」(發瘋)。這是該短語的用法一例。此外﹐原手稿中的尾巴與現今這條尾巴完全不同。在老鼠與愛麗絲較早時的談話中﹐主題是貓﹐但現今這條尾巴說的卻是狗﹐不大吻合。原手稿中的尾巴有狗有貓﹐比較貼題﹔不知卡羅為何在出版時另寫了一條尾巴。或許因為原來那條尾巴的結局有點殘暴? 很少讀者看過原手稿中的尾巴﹐故照原文登出﹐以饗讀者:
We lived beneath the mat,
Warm and snug and fat.
But one woe, and that
Was the cat!
To our joys a clog.
In our eyes a fog.
On our hearts a log
Was the dog!
When the cat's away,
Then the mice will play.
But, alas! One day;
(So they say)
Came the dog and cat,
Hunting for a rat,
Crushed the mice all flat,
Each one as he sat,
Underneath the mat,
Warm and snug and fat.
Think of that!
-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>