這3個詞都帶有「少し」(すこし)
它們的差別是甚麼?
這裡帶大家快速認識一下
- 「少し」
「少し」是副詞 表示數量很少 或程度很低
例如:
⑴少しラー油(ゆ)を入れます。
⇒加一點辣油
⑵少し疲れました。
⇒有一點累
⑶日本語は少し難しいです。
⇒日語有點困難
⑷もう少しの辛抱だ。
⇒再多忍耐一下
- 「少ししか」
助詞「しか」後面通常伴隨否定句
表示除了…以外都不/沒…
以這個例句來說
今日は一人しか来ませんでした。
中文直譯是:除了一個人以外都沒來
負負得正之下 變成只有一個人來
再加上「少し」表示除了一點點…以外都不/沒…只有一點點例如:⑴お金は少ししか持っていません。⇒錢我只有一點⑵それについて、私は少ししか知りません⇒關於那件事 我只知道一點⑶残りは少ししかありません。⇒所剩的只有一點點3.「少しも」後面通常否定句 表示全面否定例如:⑴少しも待てません。⇒連一下下也無法等待⑵私は少しも眠くないです。⇒我一點都不想睡(一點睡意都沒有)⑶雨は少しも降りませんでした。⇒連一滴雨都沒下最後用相同的元素分別用「少し」「少ししか」「少しも」造句做綜合比較⑴フランス語は少し分かります⇒我懂一點法語⑵フランス語は少ししか分かりません⇒我只懂一點法語⑶フランス語は少しも分かりません。⇒我完全不懂由此可知使用「少ししか」比起單用「少し」在說話者的主觀感受上是更少的而「少しも」則差距最大 解釋為完全沒有