前陣子趁 #讀墨 國際書展375時順手買了楊絳翻譯的西班牙經典文學作品:《堂吉訶德》(Don Quijote de la Mancha),最近讀了幾章,覺得桑丘.潘沙(Sancho Panza)跟堂吉訶德兩人湊在一塊還真是一對活寶,根本就是搞笑雙人組,唱雙簧般的完美組合。
不過這套《堂吉訶德》(上)(下)加起來有126章,還是用17世紀的西班牙文寫成,想享受閱讀的我當然沒有打算讀西語版,還是讀中文快點,何必逼死自己。總之,打算一邊讀這本、一邊讀其他書啦!
在這兒也簡單的分享一段搞笑雙人組的搞笑對話,附上西語給大家對照唷!
桑丘.潘沙問道:「那是什麼瓶子、什麼油呀?」
-¿Qué redoma y qué bálsamo es ése? -dijo Sancho Panza.
堂吉訶德答道:「是治傷的油,我記得炮製的方子。有了這種油就不會死,受了重傷不愁送命。等我幾時做了給你。你要是看見我打仗給人齊腰斬成兩段(這是常有的事),你乘血沒凝結,輕巧把掉下地的半截身子好好兒合在鞍子上那半截身子上,要扣得嚴絲合縫;然後你只消給我喝兩口油,我馬上就完好無恙,比個蘋果還完好。」
-Es un bálsamo -respondió don Quijote-, de quien tengo la receta en la memoria, con el cual no hay que tener temor a la muerte, ni hay pensar morir de ferida alguna. Y ansí, cuando yo le haga y te le dé, no tienes más que hacer sino que, cuando vieres que en alguna batalla me han partido por medio del cuerpo (como muchas veces suele acontecer), bonitamente la parte del cuerpo que hubiere caído en el suelo, y con mucha sotileza, antes que la sangre se yele, la pondrás sobre la otra mitad que quedare en la silla, advirtiendo de encajallo igualmente y al justo; luego me darás a beber solos dos tragos del bálsamo que he dicho, y verásme quedar más sano que una manzana.
潘沙道:「照這麼說,我以後不想做您許我的海島總督了。您只要傳授我神油的方子,就能酬報我的種種效勞。我估計一兩油至少值兩瑞爾,哪裡都賣得出,單靠這種油就夠我下半輩子過得又體面又舒服的了。不過我先得問問,這東西的成本貴不貴?」
-Si eso hay -dijo Panza-, yo renuncio desde aquí el gobierno de la prometida ínsula, y no quiero otra cosa en pago de mis muchos y buenos servicios sino que vuestra merced me dé la receta de ese extremado licor; que para mí tengo que valdrá la onza adondequiera más de a dos reales, y no he menester yo más para pasar esta vida honrada y descansadamente. Pero es de saber agora si tiene mucha costa el hacelle.
截取自#塞萬提斯 #堂吉柯德【譯者 #楊絳 110週年冥誕紀念典藏版】。2021年12月出版。#聯經出版Extracto de Miguel de Cervantes Saavedra. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha(1615), Capítulo X.
西語出處:https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha-6/html/
堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】讀墨AP:http://moo.im/a/huyABT