還記得去年四月,台灣的電視台和日本同步播出了一部新的日劇《前男友的遺書》,是由綾瀨遙跟大泉洋主演的推理劇。這齣劇中,每一集的最後都會出現(至少一本)推理小說,並且是跟下一集的故事內容有部分相關的推理故事。
當時剛養成閱讀習慣半年左右的我,發現這真是個鍛鍊閱讀速度的好機會。第一,推理小說本就是我很喜歡的書籍類型;第二,由於每週都有新的集數會播出,所以我勢必得努力在一週內看完一本推理小說。
下定決心後我就到台北市立圖書館的網站預約了劇中出現的書,第一本是克莉絲蒂的畸形屋,很幸運的順利預約到,三天後拿到書的當天就讀完了。
接下來的幾週都是如此,一看到書名就馬上去預約,並且在拿到書的一兩天內看完,準時接著下一週的故事。比較意外的是,有幾集不只是在結尾會出現下一集的提示,甚至劇中會出現反轉劇情的書,造成我下週要一次讀兩本才能趕上進度。
麻煩的是,有些書並沒有中譯本,圖書館也找不到原文版。比如第七集尾聲出現的《Whose body?》,這是 Dorothy L. Sayers的作品,中文圈只有簡體中文的譯本,並且圖書館並沒有藏書。
考慮到這部作品是1923年出版的,我到藏書最多的英文電子書平台Gutenberg碰碰看運氣,非常幸運的發現這本書的原文版已經過了版權期限,於是在網路上可以下載完整的原文內容。搭配上手邊使用率低迷的Kobo電子書,我在四天內完讀《Whose body?》,雖然比其他部作品來的花時間,但好險還是在一週內讀完,才能接下去下週的故事。
除了《Whose body?》,還有一部作品我也是讀原文版,柯南.道爾的《The Adventures of Sherlock Holmes》。大約三年前,我在誠品買了這本書的Collins原文典藏版,看到這部在電視上出現的時候,我就下定決心要把書架上沉寂多時又耳熟能詳的福爾摩斯拿出來讀。雖說福爾摩斯的故事都已經被重製或改編到無法計數了,300多頁的原文書仍然讓我花了六天的時間讀完,若是再晚一天就無法趕上隔週的電視劇了。
另一部圖書館借不到的作品是阿嘉莎.克莉絲蒂的《Witness for the Prosecution》,中文翻譯有《控方證人》或《情婦》兩種名稱,但其實這本書並沒有中文譯本(後於2023年出了簡體中文的譯本)。雖說沒有書籍本身的譯本,但卻有電影改編版。在1957年,美國翻拍了這部克莉絲蒂的推理巨作,因當年的技術限制,整部電影只有黑白色,但完全不減高潮迭起的故事性。
這些作品全都可以稱做推理小說界的經典,全部看完就好像可以稍微踏足推理迷的內心世界。在這些作品之中,我最喜歡《Witness for the Prosecution》的劇情推進和反轉,還有《火車怪客》的做案手法。
最終在兩個月的時間之內,讀了九本中文譯本的推理小說、兩本英文原文的推理小說、及看了一部推理電影(其中《東方快車謀殺案》因為不久前才看過布萊納導演編導的電影版,就沒有再找來看了),算是讓「跟著日劇讀推理小說」的挑戰順利完成。下方列出了各集相關的推理小說清單,各位有興趣的話也可以挑戰看看噢!