38天【中英法三語日記】龍年特輯實驗結果分享

2024/02/10閱讀時間約 9 分鐘

我為了養成持續練法文的習慣,持續做了一個月的法文日記,錄下後PO在IG上。基本上都是用五分鐘寫出來,照著翻譯念。在一個月內,有時因為狀況和意外可能會漏掉幾天,或者改成2分鐘甚至1分鐘,但已經累積了一38天。

在初期幾篇時,就有德國朋友留言說要"字幕",這造成我大的困擾。但我也開始上字幕,雖然真的有點耗時,不過又是新技能的養成。

好笑的是,因為上雙重字幕比較麻煩而且時間成本較高,我上的是仍然是「法文」字幕。

在30幾篇時,我忘了為何,開始做了英文版本。也許是基於內容不錯,或者對某些觀眾不好意思,因為始終沒有英文字幕。我有把英文字幕放在留言裡,但我想這樣不方便看。

另外畢竟英文版本做起來容易得多,所以我也開始錄英文版的日記,內容與法文一樣。反正我本來就是直接將內容用英文打在Google Translate上,翻成法文照著念。不過修正自動字幕總是麻煩,我最近又變得更忙,所幸開始做簡短許多的英法雙語版本。

更是最近,我直接選錄一兩句我看到的啟發語錄,而非寫五分鐘的日記。

我更索性直接做成"三語"版本:中英法,結果還滿多人喜歡的。


今天是農曆龍年新年的第一天,也剛好是我生日,我有感而打下(用英文)我的感觸和想法。想著放到這裡來也許也可以給人一些啟發,順便附上簡單的中文翻譯(英文和法文在後面):

中文:

農曆龍年新年的第一天,剛好是我生日。

我感到我需要意義。我有一種強烈的感覺:我想要意義。我並沒有迷失,我只是很純粹地跟"我自己"要一個合理而早已到手的感覺:在這個迷茫人生大海上,我正航向下一座島嶼,我第一次有這種在搖我的小船時,平靜而安穩的感覺。這是我第一次,覺得人生的波浪只是在輕輕搖著我的小船。不像以往,我沒有乘風破浪,也沒有溺泳深海。我就只是搖著我的小船,相信過程和我的決定,雙眼決著地鎖在海平線上。海平線上一座小島慢慢的顯影,標誌著我人生的新章。它就在那,我已經看得到它了。我不確定那座島上有什麼,但我並不在乎。我只知道:當我把那座島上的寶藏挖出來時,那顆寶石會是我的執著不懈和自我信念的結晶。那個當下,我會既激動又平靜。然後,我會換一艘新的、大一些的船,繼續搖槳,前往下一座更大一些的島。人生就是如此。中文有句諺語:「水不在深,有龍則靈。」而我知道那條龍一直都在這。


英文:

The first day of this Year of Dragon happens to be my 31st birthday.

I simply feel that: I need a meaning. I've this strong and powerful desire for a meaning. I'm not lost, so I'm simply asking MYSELF for a reasonable and attainable feeling: I'm sailing to the next island on this vast ocean of life, and for the first time I feel at peace and stable when oaring my boat. For the first time I feel the waves of events are just rocking my boat gently. I'm not surfing the wave nor drowning in the deep. I'm just oaring, trusting in the process and my decision, eyes fixed on the horizon. The coming of the new era of my life is marked by the vague emergence of the shape of an island. It's there and I csee it. I'm not sure what lies on the island but I don't care either. The only thing I know is when I dig up the treasure on the island, what I'll find is the gem crystalized by my consistency and belief in myself. I'll be ecstatic and calm at the same time. And I'll switch to a bigger boat and start oaring again, sailing for the next and bigger island. Life just goes on like that. There's a saying in Chinese: 水不在深,有龍則靈。 It can be translated into "a body of water, like ocean or lake, possesses power not due to the depth it's granted, but the fact there's a dragon inhabits in it." I know my dragon.


法文(Google Translate):

Le premier jour de cette Année du Dragon se trouve être mon 31e anniversaire.

Je ressens simplement cela : j'ai besoin d'un sens. J'ai ce désir fort et puissant de trouver un sens. Je ne suis pas perdu, alors je me demande simplement un sentiment raisonnable et réalisable : je navigue vers la prochaine île sur ce vaste océan de vie, et pour la première fois je me sens en paix et stable lorsque je rame sur mon bateau. . Pour la première fois, je sens que les vagues d'événements font doucement bouger mon bateau. Je ne surfe pas sur la vague et je ne me noie pas dans les profondeurs. Je rame, confiant dans le processus et ma décision, les yeux fixés sur l'horizon. L'arrivée de la nouvelle ère de ma vie est marquée par l'apparition vague de la forme d'une île. Il est là et je le vois. Je ne suis pas sûr de ce qui se trouve sur l'île, mais je m'en fiche non plus. La seule chose que je sais, c'est que lorsque je déterrerai le trésor sur l'île, ce que je trouverai, c'est le joyau cristallisé par ma cohérence et ma confiance en moi. Je serai extatique et calme à la fois. Et je vais passer à un bateau plus grand et recommencer à ramer, naviguant vers la prochaine et plus grande île. La vie continue comme ça. Il y a un dicton en chinois : 水不在深,有龍則靈. Il peut être traduit par « une étendue d'eau, comme un océan ou un lac, possède un pouvoir non pas en raison de la profondeur qui lui est accordée, mais du fait qu'elle abrite un dragon. " Je connais mon dragon.


這是實驗室,歡迎各位Homeless Cosmopolitans,意指「無家可歸的國際客」。在文字裡無家可歸是很正常的,就如同我自己從不喜歡有家可歸。這是一種人生狀態、這是一種生活模式、這裡只在乎:【不做選擇跟做出選擇有著同等的高尚】。 這裡是我個人創作工作室Studio WKL--走吻學工作室--的一部分。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!