在《魔戒》問世50年之後的今天,我們見證著《魔戒》進入了公共版權時代的大翻譯浪潮!儘管我不算是極端的鐵粉,但我也已經看了不下五次魔戒三部曲的電影,並且收藏了一套UHD影片。不得不說,時至今日,當時的電影的拍攝品質依然勝過許多當代的院線作品。然而,台灣目前仍只能購得朱學恆翻譯的那一套小說。雖然我擁有一套,但因為我本身喜歡閱讀西方文學,特別是西班牙文學的言情小說,對於朱學恆的翻譯一直難以入味,所以雖然擁有,卻從沒有認真閱讀過它。
最近,李涵翻譯的版本即將推出,我很幸運預購到最限量的版本,附贈了許多精美的初版周邊。然而,最近的新聞卻爆出魔戒在募資平台上開高走低、有倒退嚕的情況。昨天查看了新聞後才發現,原來問題出在翻譯品質上,竟然比不上朱學恆的版本?這實在令我驚訝!於是,我爬文查看了一下試讀片段,看完後的感想是,不能說李涵的翻譯不夠好,而是他的版本偏向於原文的語感。相比之下,朱學恆的版本雖然白話又好讀,卻缺乏我喜歡的言情小說那種氛圍。對我而言,單看試讀的李涵的版本更像是透過所謂的AI翻譯再進行修飾,沒有翻譯不好的問題,單看這段確實也覺得不夠出色。
李涵新譯本試讀片段
「四十二人,列葛拉斯大爺(1)!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸人的脖子戴了鐵項圈(2)。你的戰績如何?」
「你比我多出一人。(3)」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好了!」
「歡迎,外甥伊歐墨(4)!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」
「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料地在緊急時刻現身(5)。」
「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」
「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。你的巫術果然強大,白袍甘道夫(6)!」
「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚。」眾人更好奇地(7)望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。
朱學恆舊譯同片段
突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵人脖子上竟然有個鐵項圈(甲)。你那邊情況怎麼樣?」
「你贏我一個(乙)!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出望外了啊!」
「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」
「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于(丙)危難之中,」他說。
「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」
「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」
「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵。」
眾人用著更為訝異(丁)的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不相信眼前看到的景象。
看完這兩個版本後,平常有在閱讀翻譯文學的朋友應該已經明白這其中的差異了吧?顯而易見,朱學恆的版本確實更容易閱讀且通順。儘管翻譯的缺乏情感色彩,但確實對話流暢,相較於李涵新譯版來說,閱讀起更為舒服且輕鬆,而且更多的場景描述也讓人更加身臨其境。李涵的版本其實也並沒有多差,但確實給人一種像是AI翻譯後再潤稿的感覺,也許將原文丟給現在的ChatGPT4可以做出更好的翻譯成品呢(?)。
話雖如此,我也沒有取消預購就是,畢竟是訂到最限量版本,至少有其收藏價值。而且我並不是完全不喜歡這樣的翻譯風格,所以等我收到書後,我會再找時間慢慢閱讀後,再和大家分享我心得。