德國月7/8─從《德語是一座原始森林》談德語的「世界」

2024/03/14閱讀時間約 5 分鐘
借用海德格「世界」(world)的概念,相較於宇宙(universe),只有人才有世界,因為唯有語言(language)才能創造世界

借用海德格「世界」(world)的概念,相較於宇宙(universe),只有人才有世界,因為唯有語言(language)才能創造世界



  「法語是一座高貴的公園,義大利與是一處巨大的、明亮的、五彩繽紛的森林。但是德語幾乎就像一座原始森林,如此地茂密與神祕,沒有寬敞的通道,卻有千百條小岔路,在公園裡不會迷路,在義大利明亮的森林不會這麼輕易迷路和遭到危險,但是在德語裡,一個人可能在四、五分鐘內迷失在叢林中。正因為迷途如此艱難,許多人試著盡可能直線穿越,而這有違這語言之本質。這們語言確然須有大方向,然而會有上百條小徑忽左忽右繞出,也會很快地再回到路上。」─〈德語是一座原始森林〉費德勒(Heinrich Federer, 1866-1928)


  「外國人若不經過極端費力地學會德意志語言,那麼就永遠不可能了解真正的德國人,那真正屬於德國性質的東西,毫無疑問地將永不被翻譯出來。」─《對德意志民族演講》費希特(Fichte, 1762-1814)


  要想認識德國,有兩條路是絕不能繞過的,一個是德國哲學、一個是德語。因為認識哲學與語言,便是認識該國最深層、最本質、以及那無法被翻譯的文化。而那是沒有捷徑的,或者說沒辦法有捷徑、不需要捷徑。因此,馬克吐溫(Mark Twain, 1835-1910)有句玩笑話說:「以前我從來不懂永恆這個字是做什麼用的,後來我明白它是給我們一個機會去學習德文。」正是那蜿蜒曲折、偶爾迷失、偶爾踏實的路徑,才真正讓異文化成為我們生活與思考的對象、讓我們在路途中看見不同的景緻與更認清自身的文化。如同德語有句話說「學一門新語言,如同獲得一個新的靈魂」Mit jeder neu gelernten Sprache erwirdst du eine neue Seele。


  相較於英語大量外借、混合他國詞彙的發展歷史,德語在發展上的確較為原始。原始的好處在於,能夠更直接的、直覺的反應德語背後的思考、自然、文化與歷史。  思考方面,例如:將食物稱為「生命物質」die Lebensmittel,便反映德國食物不追求美味而追求溫飽的特性,又如向他人問候時會說「一切都在秩序中嗎?」Alles in Ordnung?反映生活秩序與身心狀態的關係。


  自然方面,例如:形容瘋子為「養一隻鳥」Einen Vogel haben,認為腦袋不正常人是因為鳥把鳥巢築在他們的腦中,如電影《飛越杜鵑窩》杜鵑窩便是形容精神病院。又如「跳入冷水」Ins kalte Wasser spingen,便是形容勇敢接受挑戰或不要多想做就對了的意思。


  文化方面,例如:在「哲學」與德國文化密不可分的發展中,哲學家「蘇格拉底」(Sokrates)一詞已不只是代表其人,更可形容一種「經過哲學方式審慎思所」的意思,如一個非常蘇格拉底式的決定eine sehr sokratische Entscheidung。又如德國高等教育的傳統是不收學費的(雜費要),然而,近幾年部分的邦開始酌收學費,如慕尼黑所在的巴登-符騰堡邦。德國不收學費的原因有個說法是,因為德國賦稅高,高等教育不是不收學費,而是念完書找到更好的工作後才收,是一種世代契約的概念。「校園過路費」Campus-Maut 或「聽課錢」Kollegiengeld便是指給大學老師的學費(過路費),以感謝開路者的辛勞。


  歷史方面,例如:中世紀航海時代的歐洲,航海員時常航海好幾個月,並經歷過不同的海洋、河流。「被各種水洗過」Mit allen Wassern gewaschen ist,便是形容對某事經驗多、見識多的意思。又如過去歐洲人每個家庭的物品不多,但「湯匙」是人人必備的用餐工具,而當有人過世時,湯匙便多出一個。「遞交湯匙」Den Löffel abgeben,便是指人去世或物品壞掉的意思。


  有個關於德語的笑話是,為何德國人在講話時都特別認真聆聽?不是德國人特別尊重他人或有禮貌,是因為他們在等句子最後面出現的動詞。此為德語不同英語的特色之一,可分離動詞(即一般動詞+前述詞)。所以在閱讀德語時習慣先瞄一眼句尾XD。  


  「語言比血更多」Sprache ist mehr als Blut,語言的使用往往洩漏出比蘊藏在身體裡的,更能表達出自身的想法。語言的不可翻譯並非真的無法翻譯,雖然從字面上能夠理解,如德語「心存懷疑者」Kleingläubiger(小klein+信仰者Gläubiger)、敷衍halbherzig(一半halb+心Herz)、併吞einverleiben(納入ein+身體Leib)、震撼、驚愕Paukenschlag(鼓Pauke+打擊Schlag)(彷彿都聽到聲音了XD)。然而,語言翻譯的重點不在於字面上的翻譯,而是必須透過使用語言、讓語言成為活生生的生活、生命的一部分,如此才能翻譯出其背後的文化,語言也才真正成為存在的家園Die Sprache ist das Haus des Seins。

2020/11/4

3會員
520內容數
哲學博士生/建築系畢/證照:高考公務員、工地主任、古蹟工地負責人/前地方文資薦任公務員(建築工程職系)/研究領域:建築哲學、文化資產哲學。由「哲學性」、「反思性」角度,評論文學、建築、哲學、時事、影劇、社會科學、自然科學、音樂藝術、文化資產、公職生活。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!