Monica: I don’t believe in soulmates either. (我也不相信所謂的靈魂伴侶)
Chandler: You don’t? (真的?)
Monica: No, I don’t think you and I are destined to end up together. I think that we fell in love and we work hard at our relationship. (對啊,你跟我不是因為天生注定才在一起,我們是戀愛之後,認真經營這段關係,才能走到現在的。)
"believe in" 其實是相信的意思,而且帶有一點信仰的味道,因此如果我說:"I believe in her." 就代表我像是完全像相信神一樣百分之百的信任、相信她。那如果是 "believe in something" 呢?就代表你相信它的存在,所以Monica 一開始說的:"I don’t believe in soulmates",可以直接翻譯成:「我不相信靈魂伴侶」,或翻出完整意思:「我不相信靈魂伴侶的存在」,或「我不相信世界上有靈魂伴侶」。
Chandler的回應是:"You don’t?" 這是真心想瞭解對方式不是真的不信的真誠的問句:「你不信嗎?」當然,依據上下文,也可以改變說話人的慣用語句,翻成「真的嗎?」
而 Monica的回答,我在這裡的後半段翻譯,其實有點接近是否超譯的灰色地帶。
"I think that we fell in love and we work hard at our relationship. "這句若要按照字面直譯,可以翻成「我認為我們是戀愛,然後在我們的關係中好好努力」但這句中文其實並不是那麼完整,也不符合我們在中文世界中談到交往關係的說法,更何況 work hard 其實是非常籠統的字,放在學業,可以翻成「用功讀書」,其實就是認真、好好做某件事的意思,因此我才會傾向於翻譯成:「我們是戀愛之後,認真經營這段關係,才能走到現在的。」
Monica 的回應深得我心,人際關係好壞不是靠默契,默契不是靠通靈,人跟人的交往本來就是靠著言語、行為與時間的累積才會有所變化,不管是越變越好,還是越變越糟。
寧可相信通靈,不要相信世上有靈魂伴侶。
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁