【詩】法文課

2024/04/04閱讀時間約 2 分鐘

第一次對話練習,你說:

Je m'appelle Belle, et vous?

B是塞音的B,那麼清澈

像你輕易戳破泡泡

走進來。我在陌生的房室

渾身赤裸:

Je m'appelle Hugo.

H是送氣的H

鐘響以後

你從旁擦身而過


後來練習向別人介紹:

C'est mon amie, Belle.

你糾正:une amie

然後重述:Belle

那時你已經是tu

Belle的B是濁音的B

經常梗在喉頭

當我想對你說些什麼


唯有r仍睡在柔軟的小舌

還不成熟,我們始終讀不清

那個r結尾的例字

仍要笨拙地揣摩

感覺一些話語在深處振動


某天下課終於開口

以為漫長地練習早已足夠

你卻說:對話練習結束了。

我才恍然想起

我的愛是aime

你的愛是aimes


不曾說過

Tu me manques.(深情地說)

被想念的人更重要,放在前頭

說起來卻那麼彆扭

Tu me manques.(輕輕地說)

像你從我這裡抽走什麼


第一次對話練習,你說:

Je m'appelle Belle.

像一句繞口令

pelle是清音,Belle是濁音

(每次呼喚你

總要那麼用力)


於是我艱澀回應:

Je m'appelle Hugo.

(當我們擦身

而過──)


可是H並不發音。




  大二暑假時,與愛麗絲進行寫詩挑戰。原先約定針對十個主題創作十首詩,後來才寫五首就不約而同放棄。不過,那著實是非常珍貴的體驗,專屬於疫情暑假的閒適。

  〈法文課〉是其中相對完整的一首,當時訂下的主題是「使用兩種語言的詩」。人物與情節皆屬虛構,由純粹的「文字遊戲」發展而來,但往往在遊戲之中,我比較能感受到作詩的樂趣,只能說,自己真正沒有寫詩的才氣吧。

  大三上學期,我曾短暫地參與噴泉詩社的活動。其中一場「模擬文學獎」中,〈法文課〉意外獲得不錯的評價,使我僥倖贏得一本馬翊航的《細軟》(其實至今仍未認真讀完)。然而,當場似乎無人學習過法文(或者因低調而未發言),內心不免有些惋惜。

  愛麗絲倒是不厭其煩地查了一輪翻譯,並且給我極大的鼓勵。文字能被認真對待,絕對是表達之人的榮幸。

  (詩中的法文其實十分基礎,畢竟我也只學了皮毛。不曉得懂得法文的人會如何評價?會是值得玩味,還是胡說八道呢?)

0會員
6內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!