台灣本地化(翻譯)現況小談

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘


原文刊於翻譯人森的滋味


日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。


而且我在翻譯書的時候發現一個問題,台灣的本地化(localization)不像其他國家(包含中國)做的那樣徹底,所以很多名字,台灣都沒有統一翻譯,甚至根本沒有翻譯。每一次我要找一個詞的翻譯,不管是歷史地理名詞,或是理論概念,幾乎Google 的前幾頁都是中國詞條,一部分原因可能是政治因素,一部分,也是更根本的原因,就是這些詞台灣都沒有翻譯。


10幾年前在讀書的時候,我就已經發現,那些外文書籍的簡體翻譯量比台灣的繁體大很多,導致很多時候只能引用簡體中文的文獻。


這會造成的問題,就跟龍貓大王講的一樣,最後被中國的譯名取代。聽學術界朋友說,動植物名就有這種情形。很多台灣沒有出現過的動植物,那些物種名稱並沒有翻譯,但中國有,因此第一次出現在台灣時,很多時候都是直接取用中國譯名。


這是學術界情形,生活上其中一個例子就是小孩的玩具,Ultraman 的台灣譯名是超人力霸王,並不是奧特曼,但從我周圍有小孩的父母口中,聽到的都是「奧特曼」。


其他國家有沒有本地化,基本上不會對於台灣造成什麼影響,但不幸的是,台灣由於被其中一個中國政府統治(中華民國),所以語言與中國重疊,這時候就很容易被想要軍事入侵的這個國家先行文化入侵。



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室




留言
avatar-img
留言分享你的想法!
維克絲-avatar-img
2024/05/06
之前有接過一些翻譯在翻譯一些本土文化的東西有時候真的很困難 會希望有一些官方的統稱英語雖然可能跟你這篇說的東西有些不一樣啦 😅
維克絲 確實跟我這篇談的不一樣,不過我很知道你在什麼LOL,台灣要輸出去國外的東西,有些可能要大概有個官方的東西可以參考,但這似乎實際上很難做到,我的翻譯做法就只能多看,包含看外國書籍/節目怎麼介紹台灣,例如英文怎麼稱呼「滷豬腳」,有時也會各家翻的不同,但參考之後,會更有自信怎麼翻譯。
Angela Chen-avatar-img
2024/05/05
"台灣的本地化(localization)不像其他國家(包含中國)做的那樣徹底",是指台灣對專有名詞的翻譯或翻譯邏輯沒有共通的標準嗎?!舉例來說,外國人名或公司名稱等,每個翻譯者都可能翻得不一樣,對嗎?
Angela Chen 我在文章裡講得太快了,其實是兩個問題,一個是譯名不統一問題,一個是本地化不夠徹底。譯名不統一,是因為沒有什麼共通標準,這部分可能台灣還在摸索,也或許根本沒有所謂共通標準這種東西,所以Michael可以翻成麥克,也可以翻成麥可,但不統一的部分我覺得問題較小,也許有時候那個人或地有名到一個程度,慢慢就會趨於統一,比較不會造成譯者與讀者的混淆。另一個問題我覺得比較心急,因為台灣的翻譯量不夠多,所以很多時候都會順便倚靠同樣講中文、寫中文的中國,這會回頭來再度阻礙台灣的本地化努力。
avatar-img
黃懿翎 light and breeze
111會員
407內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News