台灣本地化(翻譯)現況小談

更新 發佈閱讀 1 分鐘


原文刊於翻譯人森的滋味


日前龍貓大王通信發了一篇文,大抵在談電影界人名翻譯混亂的問題,剛好對應到我更早之前與朋友的討論。


而且我在翻譯書的時候發現一個問題,台灣的本地化(localization)不像其他國家(包含中國)做的那樣徹底,所以很多名字,台灣都沒有統一翻譯,甚至根本沒有翻譯。每一次我要找一個詞的翻譯,不管是歷史地理名詞,或是理論概念,幾乎Google 的前幾頁都是中國詞條,一部分原因可能是政治因素,一部分,也是更根本的原因,就是這些詞台灣都沒有翻譯。


10幾年前在讀書的時候,我就已經發現,那些外文書籍的簡體翻譯量比台灣的繁體大很多,導致很多時候只能引用簡體中文的文獻。


這會造成的問題,就跟龍貓大王講的一樣,最後被中國的譯名取代。聽學術界朋友說,動植物名就有這種情形。很多台灣沒有出現過的動植物,那些物種名稱並沒有翻譯,但中國有,因此第一次出現在台灣時,很多時候都是直接取用中國譯名。


這是學術界情形,生活上其中一個例子就是小孩的玩具,Ultraman 的台灣譯名是超人力霸王,並不是奧特曼,但從我周圍有小孩的父母口中,聽到的都是「奧特曼」。


其他國家有沒有本地化,基本上不會對於台灣造成什麼影響,但不幸的是,台灣由於被其中一個中國政府統治(中華民國),所以語言與中國重疊,這時候就很容易被想要軍事入侵的這個國家先行文化入侵。



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室




留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
113會員
431內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
厭倦了管理眾多信用卡以追求最高回饋?玉山Unicard權益切換信用卡應運而生,讓您輕鬆切換消費方案,從1%無上限基本回饋,透過三種方案任意切換,最高可享4.5%回饋,更有限時核卡加碼至7.5%。本文深入解析各方案優勢、設定方式,並提供日常與旅行配置建議,讓您成為聰明消費的「回饋金獵人」。
Thumbnail
厭倦了管理眾多信用卡以追求最高回饋?玉山Unicard權益切換信用卡應運而生,讓您輕鬆切換消費方案,從1%無上限基本回饋,透過三種方案任意切換,最高可享4.5%回饋,更有限時核卡加碼至7.5%。本文深入解析各方案優勢、設定方式,並提供日常與旅行配置建議,讓您成為聰明消費的「回饋金獵人」。
Thumbnail
話說身為短線交易者,每天要作的事情就是從盤勢觀察、到籌碼流向,再到經過多維度資料數據交叉比對,盤中盯著分K、江波圖和五檔報價,算計著每一分K線的轉折,雖能換來即時驗證判斷的快感與成就,但長期下來,卻也衍生眼睛與肩頸卻成了抹不去的職業病。
Thumbnail
話說身為短線交易者,每天要作的事情就是從盤勢觀察、到籌碼流向,再到經過多維度資料數據交叉比對,盤中盯著分K、江波圖和五檔報價,算計著每一分K線的轉折,雖能換來即時驗證判斷的快感與成就,但長期下來,卻也衍生眼睛與肩頸卻成了抹不去的職業病。
Thumbnail
快要年末了,對於即將要出國的我,即時來了這張信用卡真的很不錯。認識我的人都知道我因為工作常常要出國,所以這次感謝玉山銀行合作邀請,讓我可以體驗這張卡的美好。
Thumbnail
快要年末了,對於即將要出國的我,即時來了這張信用卡真的很不錯。認識我的人都知道我因為工作常常要出國,所以這次感謝玉山銀行合作邀請,讓我可以體驗這張卡的美好。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News