本地化
含有「本地化」共 6 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
黃懿翎 light and breeze
2024/05/05
台灣本地化(翻譯)現況小談
#
本地化
#
翻譯
#
中國
16
4
維克絲
2024/05/06
2
之前有接過一些翻譯在翻譯一些本土文化的東西有時候真的很困難 會希望有一些官方的統稱英語雖然可能跟你這篇說的東西有些不一樣啦 😅
2
黃懿翎 Yi-Ling Huang (令雨)
發文者
2024/05/06
維克絲 確實跟我這篇談的不一樣,不過我很知道你在什麼LOL,台灣要輸出去國外的東西,有些可能要大概有個官方的東西可以參考,但這似乎實際上很難做到,我的翻譯做法就只能多看,包含看外國書籍/節目怎麼介紹台灣,例如英文怎麼稱呼「滷豬腳」,有時也會各家翻的不同,但參考之後,會更有自信怎麼翻譯。
前圖紙的沙龍
2024/04/19
電腦嘛ē揀「土豆」?:關於不斷滲入的中國用語
第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
#
前圖紙
#
語言
#
中國用語
1
留言
前圖紙的沙龍
2024/03/23
Daz'dingo!:從翻譯到「本地化」
〈Daz'dingo!〉
#
前圖紙
#
本地化
#
翻譯
1
留言
自在聊創作,偶爾聊翻譯
2021/08/21
漫談遊戲翻譯工作(下)
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
#
翻譯
#
日文翻譯
#
本地化
10
2
黎納
2021/08/28
看完文章後查查「踢牙老奶奶」的討論,發現是個誤傳,以訛傳訛地變相成為一種代表,蠻有趣的啊~
pin wen
發文者
2021/09/05
這個例子真的傳了很久,很好玩~
米耶翻譯的沙龍
2020/09/22
【推廣】東京電玩展 2020,米耶翻譯出擊!
9/23~9/27的東京電玩展2020(TGS2020),除了是各大遊戲廠商的集合盛會,米耶翻譯也將在此出展。雖然今年因為疫情的關係轉為線上的展覽,但也歡迎各位前來遊玩!此次我們還設立了小遊戲能拿到精美禮物,來看看以下資訊,歡迎各位來小試身手喔!
#
TGS
#
東京電玩展
#
米耶翻譯
4
留言
傅瑞德的沙龍
2020/02/28
軟體介面文字本地化的問題:以微軟Edge瀏覽器為例
用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題。簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?
#
hardcopy
#
翻譯
#
文案
2
留言