被人在背後捅一刀的感覺,在日文至少有三種貼切講法。
「闇」是黑暗,「討ち」是討伐、襲擊。「闇討ち」是在對方看不到的黑暗處發動襲擊,就是中文所說的暗算、偷襲。
在遊戲「對馬戰鬼」中,主角隔著紙門(障子越し,しょうじごし)要偷襲敵軍時,紙門上出現「闇討」字樣的指令按鍵,按下按鍵進行刺殺。用這個遊戲畫面就可以記住「闇討」代表的意象。
「闇討ち」後面再加上被動式的「される」(被別人做了某動作),「闇討ちされる」是被別人暗算。
敵(てき)に闇討(やみう)ちされて、今(いま)まで苦労(くろう)して稼(かせ)いだ金(かね)と物資(ぶっし)が乗(の)っ取(と)られた。
敵 に(用來標示對象) 闇討ちされて、今まで(至今) 苦労して(付出辛勞) 稼いだ(賺取) 金(錢) と(與) 物資が 乗っ取られた(被奪取了)。
被敵人暗算,至今賺來的錢和物資都被奪走了。
在<審判之眼:死神的遺言>中飾演私家偵探兼前律師的木村拓哉,與被關在監獄並聲稱遭到陷害的被告會面時,說了下面這句台詞。
闇討(やみう)ちされたってことか?場所(ばしょ)はどこで?
闇討ちされた ってことか(是這樣的事情嗎) ?場所は どこで(在哪裡)?
你意思是被人暗算了嗎?地點在哪裡?
除了「闇討ちされる」之外,另外還有兩個很有趣的講法,看你知不知道下面的圈圈內要填什麼字:
寝 O を O O れ る
不 O O ちさ れ る
知道答案了嗎?以下為大家繼續揭曉。