Feedback 該怎麼翻?

更新 發佈閱讀 4 分鐘


原文刊於 翻譯人森的滋味


近年來,台灣的中文開始出現「反饋」。「反饋」是什麼?英文是feedback,我花了好一段時間,才想到以前台灣普遍應該是說「回饋」,如果是意見表的話,應該就是「意見」或是「意見回饋」


或許有人會想,feedback可以說是「意見」嗎?那字面的原意不就消失了嗎?而且「意見」不會跟 opinion (對一件事的看法)搞混嗎?我認為翻譯有兩個目的,一個是另一個語言的人能夠理解原文意思,另一個目的,則是融入另一個語言,而且讀者有能力依據上下文,知道字詞的意思。換句話說,如果是在意見表裡,翻成「意見」並不會被誤會成 opinion,而且若情況許可,也可以翻成「意見回饋」,使讀者更確定字詞的含意。


相較之下,「反餽」就會變成與目標語言無關,完全為了原文而創的新詞,創新詞並無不可,只是對我而言,沒有融合目標語言的文化脈絡,稍微有些多此一舉。


另一個有趣的例子,出現於我去年底出版的譯作:《神聖生態學》。


Two key concepts, Adaptive Management and social learning, help analyze

this proposition. Adaptive Management is an integrated method for natural resource management (Holling 1986; Lee 1993; Gunderson et al. 1995).It is adaptive because it acknowledges that environmental conditions will always change, thus requiring management institutions to respond to feedbacks by adjusting and evolving.


我的譯文如下:


「適應性管理及社會學習(social learning)這兩大關鍵概念,有助於分析這個命題。適應性管理是自然資源管理的綜合方法(Holling 1986; Lee 1993; Gunderson et al. 1995),之所以稱為適應性,是因為這種方法承認環境條件隨時在改變,因此管理制度必須透過調整和演進來因應這些狀況反應(feedbacks)。」


不知是否有人注意到,我把這段文字中的feedback翻成完全與「意見」、「回饋」無關的詞:「狀況反應」,因為這裡所談的,不是人給出的意見回饋,而是自然會出現的現象,而人依據這些現象來做出回應,因此我依據上下文,會翻成「狀況反應」,而書中一再出現的feedback learning,意指人依據這些自然現象與事件,來學習因應,因此我就將這個詞翻成「狀況反應學習」


中文中其實還有許多類似同詞異義字,例如「合作」,英文就有cooperation 和collaboration,這兩個字雖然都能翻成「合作」,但意思稍有不同,cooperation 比較偏向個人目標性或單方面要求(/被要求)的配合、合作,而collaboration 比較是雙方基於共同利益目標的平等程度合作。但來到中文,都可被翻成「合作」,有時會是配合中文在這詞彙方面的模糊性,有時則是因為按照情境脈絡,讀者可以區分這兩種合作的差異。


如飛機上機組人員說明乘客為了安全需配合某些要求之後,會說: thanks for your cooperation ,中文即為「謝謝您的合作」。但若是單位彼此之間的合作,主持人可能會在致詞時說:


I see this collaboration as a perfect opportunity for new advancement.
(我認為這次的合作,可以促進彼此的進步。)


中文與英文各自在某些字詞上有所區分,在某些字詞方面卻又具有一些模糊性,翻譯時往往需要納入考量,找到兩者語言脈絡中最適當的字詞,過程中的查找確認和衡量,其實是每次更新我對兩種語言某些面向的認識,蠻有趣的。





~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室



留言
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
114會員
436內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
對於文字工作者來說,有合適發揮的平台就試試,尤其是對於日更的創作者來說,可以有更多曝光度的地方都值得努力看看。
Thumbnail
對於文字工作者來說,有合適發揮的平台就試試,尤其是對於日更的創作者來說,可以有更多曝光度的地方都值得努力看看。
Thumbnail
……你、你要看就看啦……我不管了……
Thumbnail
……你、你要看就看啦……我不管了……
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News