Disney+今年推出的美劇 《幕府將軍》(Shōgun),標榜有「外媒好評」的口碑,播出期間,在網路上的追劇社群,引發一些(我不覺得太火熱)的劇透與討論。長年都在追日劇,看到片名當下,並沒有意識到這部其實是美劇。
當世界史走入地理大發現的時代,西葡這兩個率先投入探尋新航路與新大陸的天主教海權強國,找來教宗亞歷山大六世作為調停人,簽訂了托德西利亞斯條約(Treaty of Tordesillas),該約以教宗所劃定的經線(約西經46°37'附近)為分界,也就是所謂的「教宗子午線」,葡萄牙獲得經線以東,包括亞非等地的支配權。
1543年,葡人抵達九州的種子島;而1549年,由葡萄牙派遣的耶穌會士沙勿略(St. Francis Xavier,但他是西班牙籍),也來到九州。葡國以平戶和長崎為據點,展開在日的貿易與布教,輸入的火繩槍成為戰國亂世群雄,攻城掠地的利器,諸多大名為了外貿豐厚的利潤,也接受了天主教,信仰上行下效,底層的教徒也迅速增加。貿易與宗教,逐漸形成一股不可小覷的政經影響力。
西葡雙方在偉大的探險航道上,簽約劃分世界,自然不待見於信仰新教,繼起爭霸的海權國家,如荷蘭與英格蘭。曾是英國海軍,退役後加入荷蘭船隊,投身遠東探險的威廉亞當斯(William Adams),經歷漫長的迷航,在1600年抵達日本。
時值豐臣秀吉剛走下舞台,位居五大老之首,輔佐少主秀賴的德川家康,任命亞當斯為自己的貿易與外交顧問,意欲排除葡人獨占已久的貿易利權,與天主教大名掣肘的隱患。
這就是美劇《幕府將軍》的歷史背景,而劇中的主人公布萊克索恩(John Blackthrone),原形就是威廉亞當斯,也就是後來的三浦按針。
台灣的觀眾在追劇時,或許從銀幕上略知《幕府將軍》是根據James Clavell的同名小說改編。Clavell會以三浦按針為原型,打造布萊克索恩這個角色,相信與他曾是英國皇家海軍,參與太平洋戰爭,也曾被拘留在樟宜戰俘營的經歷不無關連。
二戰後投身創作與編導的Clavell,出版過一系列「亞洲傳奇」(Asian Saga)小說,搬上銀幕的《幕府將軍》,係改編自他1975年出版的第三本系列小說《將軍》(Shōgun)。《將軍》的寫作,據說耗時三年的構思與研究,問世之後不但成為當時的暢銷書,迄今半世紀英文版的再刷未曾間斷,更有法、日、葡與簡中等譯本。
今年也因應美劇的上檔,換了書封重新出版。前陣子追劇,我很湊巧的在台大總圖的書架上,發現1980年代的日文版。
1980年,Clavell投入迷你劇集的製作,由美國NBC播出,劇中的主人公布萊克索恩,由李察張伯倫飾演,而以德川家康為原形的大老吉井虎永(或譯為吉井虎長),則是由三船敏郎演出,迷你劇也獲得了超高的收視率。
而Clavell在1994年去世,時隔將近30年,《幕府將軍》改由FX籌拍新版,加入了日方的製作團隊,由真田廣之擔任監製與吉井虎永一角的演出,新版又再次獲得歐美媒體的注目與好評。
1980年版的《幕府將軍》裡,由島田陽子飾演的女主角,情感外顯奔放,不時笑容可掬;而主人公亞當斯居然第一次穿和服就上手;BGM也洋溢著輕快的色彩,不消說人物與劇情的詮釋,有著太過西方中心的視線。
而今年由美日聯手製播的版本,則在劇情裡添加了更為本格的日本元素,減低前一個版本裡,對日本文化的誤讀。像是大河劇的服裝與視覺(害我誤以為是日劇);由僕從來幫主人公換著和式裝束;澤井杏奈所飾演的女主角,冷斂的外表背後潛藏著為再興家族負重前行的使命。
從原著的《將軍》,到兩度改編成美劇《幕府將軍》,加入日方團隊合作推出的新版作品,或許是想打開亞洲觀眾的市場,而非過往以歐美觀眾為主要閱聽者。
只是,傳奇小說畢竟仍不是歷史小說,Clavell以「亞洲傳奇」為故事寫作的設定,魔改了那個時代的日本歷史與人事物,當擁有兩冊卷帙的長篇小說,要再濃縮成僅有數集的戲劇作品,當然難以避免的,得在魔改的基礎上再做改編。
於是乎,劇中根據真實歷史所登場的角色,對長年接觸日劇,且略懂日本史的觀眾,例如我,大致能夠比對得出所據的人物原形是誰,但是,觀劇的過程中,對這部早已被西方世界魔改再魔改所產製出來的超譯作品,總感到難以融入,且吞嚥困難。
天主教大名位列輔佐少主的五大老,與葡萄牙商人試圖掣肘吉井虎永;而吉井虎永為了攏絡自己同父異母的兄弟佐伯信辰,還要連日提供他性招待,招待完之後對方還是翻臉不認人。欸我到底看了甚麼?無論歷史與人物,在小說與戲劇裡,早已被剪裁得支離破碎。
而新版的劇集中,也呈現了不少似曾相識的情節或意象。例如首集開場,漂流迷航於黑夜的破落帆船,頗具電影《神鬼奇航》幽靈船的氛圍,帆船也是以大航海時代為背景的海上冒險故事,最主要的視覺象徵。
而主人公邂逅一位帶著神秘色彩、身世複雜莫測的異國女子,隨著劇情的展開,彼此流露若有似無令人受盡委屈的曖昧,偶爾帶入愛情動作的畫面,這樣的劇情,在過往無數以亞洲為舞台的歐美影視作品中,也是常見的設定。
此外,劇中的布萊克索恩,幫大老吉井虎永訓練西方砲術跟組建水師,也不禁令人聯想起阿湯哥在《末代武士》裡飾演協助明治政府建立西式現代化軍隊的失意美籍軍官。兩個異國人都意欲將西方的價值帶進日本(新教、船堅炮利、貿易等),但是卻在文化衝擊的過程中,潛移默化的理解到日本社會結構、武士的階級秩序,或人間關係等運作。
2013年再版的《幕府將軍》原著,從書封可以很明顯的看出,阿豆仔們的東方想像,其實不乏錯置、混淆與誤讀的情況。以日本為背景的傳奇小說封面,居然放的是明清的貞節牌坊。
《幕府將軍》原著與劇集,可以說數十年間迄今,提供歐美普羅大眾,觀看、滿足日本或東方想像的重要作品。文本裡,以西方文化裡熟悉的故事梗與意象來鋪陳情節,引領預設的讀者與觀眾,進入那個既遙遠又陌生的日本戰國時代,無疑是成功的。
雖然新版的劇集中,添加了日本製作團隊的詮釋,試圖修訂前一版太過西方中心視線的缺點,只是,被設定為傳奇小說的原著裡,日本早已被剪裁到失真,所以無論影視如何再現,也只能包裝以日劇的外殼,做到拉皮的效果。
歡迎追蹤與分享: