毫不誇張地說,真的是完全席捲我的社群和朋友圈!
不禁油然生出一股錯覺,覺得全世界都在追這部綜藝......
美味佳餚、高經費的大場面、廚藝展現、廚房內幕、人性及分工合作......
我很喜歡料理嘛,對這類節目本來就有興趣,多年前也曾勤勤懇懇地一季一季追《地獄廚房》(「你的龍蝦超生!生到我都可以聽到牠在唱Under the sea!!!」😂😂)
總之非常推薦!如果您也喜愛美食及料理,相信也會喜歡噢♡
壞習慣是對待散文如小孩兒挑嘴,迷箸般逡巡。嚼過兩三章輒止,又伸手撈下一本,家中經常同時存在著好幾本讀到一半的散文書。
一方面嘛,是心志和耳根同等軟弱,容易受外物所移。
比方說,同樣屬於飲食文學,吃西餐的日子,老想讀彼得梅爾、M.F.K.費雪、伊麗莎白大衛...;帶點日式下酒菜風味的夜裡,《深夜食堂》一干漫畫之外,也想翻翻矢吹申彥、辻留大廚記述的料理秘訣。
自個兒下廚,煮一桌台式家常餸菜時,我又一心奔赴蔡珠兒所勾勒出的餐桌風景,當然啦,還要再來幾頁《上海日常旬味》、馬世芳《也好吃》......
假如難得遇見極度合心意的作品,比起小說那樣油門催到底,咬牙熬大夜一口氣讀完,對於散文,不知道為什麼,反倒莫名地隱隱生出一股配不上的自慚。
覺得必須更寶惜地酌量參服,盡可能延長相伴時光...這樣的微妙罪惡感。
像童年那顆珍貴的水果硬糖,攥了又攥,被手汗潤濕後,沾黏了滿滿口袋棉絮。努力自我克制著,每回只能淺淺地舐一丁點。
最近回頭翻張愛玲,瑣碎感想之一,重新體會到了音譯之趣。
最經典大約仍屬徐志摩吧?
眾人寫周正、端莊中帶著異國建築味道的佛羅倫斯,他獨譯為翡冷翠(註:義文為Firenze)
嘩,多巧妙!噗通一下子 ---- 注入了威尼斯般的淋漓流瀉。
是帶有清涼通透感的淡翠色風景,清麗、明快、優雅,偶有泠泠聲。
朱自清〈荷塘月色〉一文中,以「梵婀玲」稱violin。
因其男性視角嗎? 彷彿在部分語言中自帶性別屬性的詞彙那樣,琴身琴音宛轉如婀娜女體,渲染出一片浪漫氛圍,純純的靈、肉、慾。
能夠想見,他應該頗喜歡這樣樂器吧? 起碼,絕不討厭。
小提琴卻非張愛玲那杯茶,她不吃這一套,將其譯作「凡啞林」。
抽去神聖性,由「梵」貶入「凡」;女性化的「玲」則變成了「林」,豐潤皮肉失去彈性,枯皺、凋萎,被壓縮回一塊乾啞的扁硬木材。
「我最怕的是凡啞林,水一般地流著,將人生緊緊把握貼戀著的一切東西都流了去了......凡啞林上拉出的永遠是『絕調』,迴腸九轉,太顯明地賺人眼淚,是樂器中的悲旦。」