我個人滿喜歡胡川安對日本飲食的考察書寫,某年去東京前,拜讀了《和食古早味》、《東京歷史迷走》,落地後硬吵著要去看豬排飯和紅豆麵包(?),還好旅伴們都很隨和,習慣我總有一些奇怪的要求。
去年《餃子與味噌:流動的日本味》出版後,我也找機會入手一本,看完之後當然長了不少知識,書裡面有些用字讓我疑惑了一陣,擺了近一年我還沒忘記,乾脆抓出來留個紀錄,免得自己心裡過不去。
有人跟我說我對錯字很執著,我個人認為可能還好XD自己覺得我寫字很隨便,用字也很隨便。但我大概就是見林不見樹的那種,對整本書沒什麼太大意見,有些小細節會記很久,既然暫時改不掉就寫下來,寫完趕快忘記,去記一些重要的事(祈禱)。
第6頁的刪節號,不知是故意的還是怎麼了,重複了兩次,通常刪節號是六個點(半形置中),這裡有十二個吧,其實也沒有不可以,就我不習慣XDD
第27頁談到可樂餅的分級,在「具」(餡料)、「香」(濃淡)、「全」(整體感覺)都有各自層級區分。其中「『全』則是整體的感覺,餡料的柔軟或酥脆,搭配上奶油是否對位,是一個整體的感覺」,「對位」究竟是對位還是對味,我一直沒想明白,個人覺得是後者。(幹麼不好好發問XD)
第190頁在修善寺的山葵冰淇淋,不知怎麼單位都是「隻」,我個人的直覺是現代應該會用「支」或「枝」,鮮少使用隻。搜尋了一陣,不小心看到有趣的討論,附在這裡(周碧香〈回歸文字之本——談漢語近義量詞分辨〉,《華文世界》119期,2017年06月,頁116-141。)。
第194頁「當時將綠茶磨成粉,便將如此的加工方式應用在辣跟,磨成芥末粉」,應該是辣根吧?
第200頁第一行「牛蒡、蓮藕、和根筋類的次之」,初見「根筋類」時,一度想說是日文漢字的用法嗎?我不懂日文不敢肯定,亂google一陣,想一想覺得是「根莖類」。
第202頁「用大豆和米渠製成的信州味噌,屬於白味噌」,同上,因為是日文文盲,「米渠」也自我懷疑一下,後來自己認定是米麴。
以前讀書的時候曾被老師提醒,讀文章提出意見要根據文章內容提問,錯字什麼的不用特別提,多年過去了我還是沒長進,看到還是過不去XD。錯字這種東西就是怎麼抓一定都會有漏,不同人的眼會看到不同的東西。雖然我拉拉雜雜列了幾個,都只是個人的紀錄和練習,仍推薦有興趣的人找書來看,興許下次安排日本旅遊行程,或把食物放入口中之前,會有不一樣的選擇和想法。