推倒語言的高牆與霸權ㄧ讀匡靈秀《巴別塔學院》
提示:此書強烈建議購買紙本或能夠改成橫式排版的電子書平臺,因為裏頭豐富的語種還真的不利於直排的方式閱讀(又是拉丁文又是梵文,還好沒有出現滿文,不然這本小說真的只能直排限定了)
滿文是少數直式書寫的語文之一,這句話的意思是「生日快樂」
語言的翻譯會帶來和平嗎?在《巴別塔學院》的世界裡頭,語言的翻譯不僅僅是一種魔法,更是權力的象徵和城市的命脈,更是帝國擴張的籌碼,透過轉譯時意義的落差和不可翻譯,當中的銀工魔法的銀條扮演了「理解」的介質,發揮其魔法效力,也因此,翻譯的存在實際上變成了「必要的暴力」。
尤其對於東方語種的偏好,更反應了當時新帝國主義與東方主義的價值觀,透過知識的傳播,進一步鞏固了種族歧視的現象。
在劉宇昆的小說(最近又開始重讀的小說)裡也提過一門這樣的故事:它們從古老的民俗技藝裡獲得利益,卻只想用著新發明的技術控制當初給予他們恩惠的村落。巴別塔的人們最後選擇了某種方式放棄了自己的權力,卻也清楚明白,那也只是緩兵之計。