在婚禮上恭喜新人時講的天作之合,還有形容企業併購聯姻時會形容的天作之合,這兩種情況在英文有什麼適合的道地講法呢?本文教你3種超好用的表達方式。【2025/3/4當日限時免費公開全文】
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)
天作之合可以形容成雙成對的完美情侶,英文剛好也有一樣的表達邏輯。
Oh my god. You are such(如此的) a perfect couple (pair). I’m gonna(將要) cry(哭泣)… 聽例句
歐買尬,你們是這般的天作之合,我都要哭了……
If(如果) company(公司) A purchases(購買、收購) company B, they will make(做成、促成) a perfect pair. 聽例句
如果A公司收購B公司,它們會成為天作之合。
另一個講法是「專為彼此而生」,聽起來會有一種「命中注定的佳緣」的感受。可以用來形容人以及事物。
Tom and Marry are so(真是、很) made for each other. I want a partner(伙伴,引申成伴侶) like(就像) that. 聽例句
湯姆和瑪莉真是天作之合。我自己都想要像那樣的另一伴。
Company A and B are made for each other. I have no doubt(懷疑) for their(他們的) future(未來). 聽例句
A公司和B公司是天作之合。我對它們的未來沒有一點懷疑。
fit like a glove是指宛如(尺寸很搭的)手套般契合。而fit hand-in-glove是說契合的程度就像手被包覆在手套中,那種貼合感很緊密又暖呼呼。這兩句話同樣都可以用來形容人以及事物。
Tom and Marry just(就是) fit like a glove. 聽例句
湯姆和瑪莉就是個天作之合。
(請手動從第1分11秒開始播放歌詞)
True(真正的) love. You're the one(那一位) I'm dreaming(做夢、夢想著) of. Your(你的) heart(心) fits me like a glove.
真愛,你是我夢寐以求的真愛。我們兩心相契。
“I welcome(歡迎) the crew(全體工作人員) at(位於) ABC to our(我們的) business(事業) . Their culture(文化) fits hand-in-glove with ours(我們的),” said(說了) the president(董事長). 聽例句
董事長說:「我歡迎ABC公司的全體成員加入我們的事業。他們的企業文化非常契合我們。」
只差一個單字fit,語感就稍微有點不同囉。hand-in-glove是用連字號「 - 」串起來的一個合體詞(但老外有時會懶得加上連字號),由於它用來放在動詞後面去修飾動詞,所以它本身是個副詞。它的意思是像手被緊密包覆在手套裡的感覺,用它來修飾前面的各種不同動詞時會有不同意思。
I am working hand-in-glove with(與) my(我的) attorney(辯護律師) so(所以) I can’t give(給予) you any(任何) more(更多的) details(細節) now. 聽例句
我現在正與我的律師密切配合,所以不能透露任何細節。
所以你看出來兩者差在哪了嗎?hand-in-glove是用來形容密切的程度,fit hand-in-glove是形容契合度非常高喔。hand-in-glove還可以用來形容其他動作(動詞)的密切程度。差異就在這裡喔。