因為仿古而作,所以部分稱謂使用古稱。
只是因為跟朋友聊到,朋友都以為「阿兄」是臺語,所以想備註一下。
另外原本祖父、祖母當初寫這個故事的時候是稱
「阿翁、阿婆」。
讓朋友看過,表示會看不懂「阿翁」
而「阿婆」又與客家習慣稱謂重疊。
變成說台語的看「阿兄」客語的看到「阿婆」
搞到混亂不已,所以在重新整理故事的時候,只留下還能以口語化中文理解的阿兄。
因為仿古而作,所以部分稱謂使用古稱。
只是因為跟朋友聊到,朋友都以為「阿兄」是臺語,所以想備註一下。
另外原本祖父、祖母當初寫這個故事的時候是稱
「阿翁、阿婆」。
讓朋友看過,表示會看不懂「阿翁」
而「阿婆」又與客家習慣稱謂重疊。
變成說台語的看「阿兄」客語的看到「阿婆」
搞到混亂不已,所以在重新整理故事的時候,只留下還能以口語化中文理解的阿兄。











