最近接到新的任務,說是主管會議時,因為有主管是外國人,所以希望把說話時的中文轉成英文字幕。
我從同仁和主管那邊得知PowrPoint和Google meet有這樣的功能,於是著手測試。本機端的PowrPoint沒有這個功能,所以我使用雲端M365的PowrPoint,在「投影片放映」的選項下,有一個「一律使用字幕」的功能,裡面可以選擇你要的「口語語言」和「字幕語言」,另外可以選擇字幕呈現的位置。因為是口語轉字幕,所以電腦要收音,簡報放映後若有收到聲音,中翻英的字幕就可以呈現了。
如果不需要簡報,只是單純利用PowrPoint來做翻譯,也就是說只需要字幕的話,這時候可以使用OBS去擷取PowrPoint裡面的字幕,然後利用「螢幕投影」的選項,就可以在銀幕上只顯示字幕。這個方法要謝謝圖書館同仁的提供。Google meet的部分,只能從英文轉成中文,中翻英需要外掛程式,但是我們找到的那個外掛程式似乎是中國廠商開發的,目前政府對中國資通訊軟硬體有使用限制,擔心有資安疑慮。基於我們是公務單位,還是不要貿然使用。
整體來說,如果翻譯準確度高的話,這是一個蠻友善的工具。不過基本上講者會一直持續不斷的說話,而AI因為需要一直解讀說話者的語意,所以可能原本翻譯出來的句子是A,後來又轉變為B,造成整個句子會一直跳動,其實不好閱讀,而且是不是真的每一句話都能順利地傳達語意,我目前持懷疑的態度。
不過,科技總是一直在進步,就像以前在觸控面板上寫字,那時候軟體辨識的準確率很低,現在已經沒什麼問題。所以語音翻譯成字幕的問題,應該會越來越準確,只是不知道什麼時候會讓人滿意罷了!