《春日》(日語:ハルノヒ)這首歌,是由創作歌手 Aimyon(あいみょん)所演唱,作為動畫電影《蠟筆小新:新婚旅行~奪回廣志大作戰》的片尾曲,在2019年4月17日搶先發行,緊接著電影則於4月19日上映。
這首歌是以「野原廣志」那位總是默默撐起一家的父親的視角創作而成。平時在動畫中,他是那個看似平凡的角色,卻在這首歌中成了訴說愛的主角。
電影中,他們選擇在多年後重新踏上蜜月旅程,不只是補償,更像是一次重申我仍然選擇和你一起走下去。Aimyon 在訪談中說,《春日》是一首野原一家的起始之歌。
中文翻譯參考:
《ハルノヒ》春日 - 中文歌詞翻譯 & 羅馬拼音
北千住駅のプラットホーム
Kitansenjuu-eki no purattohoomu
北千住車站的月台
銀色の改札
Gin'iro no kaisatsu
銀色的剪票口
思い出話と想い出ふかし
Omoidebanashi to omoidefukashi
過去的事以及回憶講不停
腰掛けたベンチで
Koshikaketa benchi de
曾並肩坐過的長椅上
僕らは何も見えない
Bokura wa nani mo mienai
未來什麼都看不見
未来を誓い合った
Mirai wo chikaiatta
卻依然許下了對明天的誓言
寒さにこらえた木々と猫が
Samusa ni koraeta kigi to neko ga
寒風中堅忍的樹木和貓咪
まるで僕らのことで
Marude bokura no koto de
簡直就和我們一樣
蕾を咲かせようと身を揺らしてる
Tsubomi wo sakaseyou to mi wo yurashiteru
一心想要綻放蓓蕾的搖著花苞
素敵に笑っている
Suteki ni waratte iru
笑得真美
焦らないでいい
Aseranai de ii
不用心急,沒關係的
いつか花束になっておくれよ
Itsuka hanataba ni natte okure yo
總有一天會成為一束花束的
それまで待っていてね
Sore made matte ite ne
在那之前,請等等我喔
これからの展開を二人で
Kore kara no tenkai wo futari de
我們要一起走向未來
飽きるまで過ごしてみるからね
Akiru made sugoshi te miru kara ne
會一起度過 直到不再感到厭倦為止呢
最低限の愛を伝えながら
Saiteigen no ai wo tsutaenagara
在傳遞著最低限度的愛的同時
どんな未来が
Donna mirai ga
什麼樣的未來
こちらを覗いてるかな
Kochira wo nozoiteru kana
正窺視著我們呢?
君の強さと僕の弱さを分け合えば
Kimi no tsuyosa to boku no yowasa wo wakeaeba
平分你的堅強與我的脆弱
どんな凄いことが起きるかな?
Donna sugoi koto ga okiru kana?
會發生什麼厲害的事呢?
ほらもうこんなにも幸せ
Hora mou konna ni mo shiawase
你看,現在就已經如此幸福了
いつかは一人
Itsuka wa hitori
總有一天是一個人
いつかは二人
Itsuka wa futari
總有一天是兩個人
大切を増やしていこう
Taisetsu wo fuyashite ikou
讓我們將珍貴的事物不斷增加吧
北千住駅をフワッと歩く
Kitansenjuu-eki wo fuwatto aruku
輕盈地走過北千住車站
藍色のスカート
Aiiro no sukaato
藍色的裙襬
いつになく遠く遠くに見える
Itsu ni naku tooku tooku ni mieru
此刻看起來比往常更遙遠
加速する足音
Kakusuru ashioto
加速的腳步聲
素直じゃないと
Sunao janai to
我感覺到,如果不懂得坦率
いけないような気がしたよ
Ikenai you na ki ga shita yo
好像就不行了呢
優しさに甘すぎて
Yasashisa ni amaesugite
對溫柔太過依賴
怯えすぎた男の背中に
Obiesugita otoko no senaka ni
而過度膽怯的男人背影啊
掌を添えてくれるのはもう
Te no hira wo soete kureru no wa mou
如今能將手掌輕輕放在我背後推一把的
前を歩く君じゃなきゃダメだから
Mae wo aruku kimi ja nakya dame dakara
已經非走在前方的你不可了
どうか未来が
Douka mirai ga
請讓未來
こちらに手を振ってほしい
Kochira ni te wo futte hoshii
向我這邊揮揮手吧
日々の辛さと僕の体が
Hibi no tsurasa to boku no karada ga
日復一日的辛勞與我的身體
だらしなく帰る場所を探し続けている
Darashinaku kaeru basho wo sagashitsudzukete iru
一直在尋找著一個能放鬆、懶散回去的歸處
ほらもうこんなにも夕焼け
Hora mou konna ni mo yuuyake
你看,現在就已經是如此美麗的夕陽了
いつかの灯り思い出すとき
Itsuka no akari omoidasu toki
當回憶起某天的燈火時
大切に気づくのでしょう
Taisetsu ni kizuku no deshou
想必就能察覺那些珍貴之物了吧
焦らないでいい
Aseranai de ii
不用心急,沒關係的
いつか花束になっておくれよ
Itsuka hanataba ni natte okure yo
總有一天會成為一束花束的
僕らは何も見えない
Bokura wa nani mo mienai
我們未來什麼都看不見
未来を誓い合った
Mirai wo chikaiatta
卻依然許下了對彼此的誓言
どんな未来が
Donna mirai ga
什麼樣的未來
こちらを覗いているかな
Kochira wo nozoite iru kana
正窺視著我們呢?
君の強さと僕の弱さを分け合えば
Kimi no tsuyosa to boku no yowasa wo wakeaeba
平分你的堅強與我的脆弱
どんな凄いことが起きるかな?
Donna sugoi koto ga okiru kana?
會發生什麼厲害的事呢?
ほら もうこんなにも幸せ
Hora mou konna ni mo shiawase
你看,現在就已經如此幸福了
いつかは一人
Itsuka wa hitori
總有一天是一個人
いつかは二人
Itsuka wa futari
總有一天是兩個人
いやもっともっと
Iya motto motto
不,要增加更多更多
大切を増やしていこう?
Taisetsu wo fuyashite ikou?
珍貴的事物嗎?
住み慣れた駅のプラットフォーム
Suminareta eki no purattohoomu
住慣了的車站月台
水色に挨拶
Mizu'iro ni aisatsu
向著水藍色輕聲問候
「おかえりなさい」と
"Okaerinasai" to
聽到「你回來了」的問候
小さく揺れる影を踏む幸せ
Chiisaku yureru kage wo fumu shiawase
幸福踩住了微小晃動的影子
乍聽之下像是春天的歌,但 Aimyon 表示,這個曲名其實是取自野原一家所居住的城市「春日部」(かすかべ,讀音類似ハルノヒ) 的諧音,巧妙地連結了作品背景。歌詞中也因此沒有直接出現「春」這個字。
歌詞開頭的「北千住車站月台」是廣志向美冴求婚的實際地點。這個細節源自《蠟筆小新》漫畫原作的描繪。
對未來看不見,卻依然選擇前行:廣志和美冴在求婚時,對未來是充滿不確定性。但他們依然在北千住車站的月台許下了對明天的誓言。 就像廣志和美冴一樣,我們也可能在人生某些時刻,感覺「未來什麼都看不見」。就像歌詞說的:『未來什麼都看不見,卻依然許下了對明天的誓言。』人生就是這樣吧,許多時刻我們都看不清前方,但總有些微小的期待,讓我們能繼續往前走。
廣志與美冴坐在北千住車站的長椅上,回顧過往的回憶。儘管對未來一無所知、充滿不確定性,兩人仍在月台許下了共同生活的誓言。歌詞將寒冬中堅韌的樹木和貓咪比喻為未熟的兩人,象徵著他們面對未知挑戰,仍努力朝著綻放花朵(幸福家庭)的目標前進。
「並肩」這個詞,不是普通的陪伴,而是渴望一種相互扶持的關係。我們珍惜那些願意「並肩」前行的人。不是諾言,而是那份不言而喻的理解,如同歌詞所說的「平分你的堅強與我的脆弱」。因為有了這樣的人,即使是「最低限度的愛」,也能成為巨大的力量
「總有一天是一個人,總有一天是兩個人,讓我們將珍貴的事物不斷增加吧」:暗示了廣志對未來家庭的描繪,從兩人世界到孩子的誕生(小新與小葵),珍貴的事物便是指新誕生的家庭成員。
家庭的意義,對每個人而言都有不同的解讀。有時它是一個物理空間,有時它是一種情感上的歸屬。我們都在生命中尋找那個能讓自己感到安心、被接納的「歸處」,一個即使在疲憊後也能聽到「你回來了」的溫暖問候的地方。這種歸屬感,可能由血緣建立,也可能由愛與理解所築。
《春日》不僅是《蠟筆小新》電影的主題曲,更透過廣志的視角,描繪了野原一家從相識、求婚到建立家庭,在日常生活中尋找與幸福的歷程。
在這首歌裡,春天不是季節,而是一種慢慢走近彼此、學會愛與被愛的過程。