
翻譯解析又來了!
看了一些網路翻譯快吐血......這邊希望能提出不同的看法,
因翻譯不單單只是會看日文,還要深入挖掘很多材料!尤其有看過日劇的更懂!
本來有做影片要上傳YT, 結果版權問題被下架嗚嗚
先上傳在IG:https://www.instagram.com/reel/DQLri7okk3M/?igsh=MjZ0MDI1MmwwM2k0
(今天僅先解析第一段歌詞,
第二段之後考慮給付費會員觀看, 再請稍等!)
⬇⬇⬇⬇⬇以下正文⬇⬇⬇⬇⬇
どこから春が巡り来るのか 知らず知らず大人になった
=調換語序:春がどこから巡り来るのか 知らず知らず大人になった
不曉得從何而來的春天又到了呢 不知不覺間就成了大人
見上げた先には燕が飛んでいた 気のない顔で
=気のない顔で見上げた先には燕が飛んでいた
用漫不經心的臉抬頭往上看 有一隻燕子正在飛翔
>歌詞語序有時要調換一下,才能了解原意。一般來說気のない拿來形容人比較多。
もしもわたしに翼があれば 願う度に悲しみに暮れた
如果我身上有翅膀就好了 每當我這麼希望時 就又落入悲傷中
>小虎希望自己也能像男人一樣,可以大展長才;可惜現實不如人願
さよなら100年先でまた会いましょう 心配しないで
=心配しないで さよなら100年先でまた会いましょう
不要擔心了 100年後我們再見吧
>100年後這個角色的故事被拿出來翻拍了,當時這個角色的希望現在已經化為現實了。
いつの間にか 花が落ちた 誰かがわたしに嘘をついた
Before I knew it, the blossoms had fallen And I'd been fed another lie
不知何時 春天的花凋謝了 又有人對我說了謊
>春天可能暗指小虎的夢想(法律),但花凋謝了,可能是指本來要修法讓女性當律師,卻又落空了
>後句參考官方英文翻譯,「有人又對我說了另一個謊」,可能指前述要修法卻落空;也可能指,和小虎當初以為的法律界不一樣,女子有了身孕還是得退回家庭內。
土砂降りでも構わず飛んでいく その力が欲しかった
我想要有這樣的能力 能不在意傾盆大雨 盡情地翱翔
誰かと恋に落ちて また砕けて やがて離れ離れ
Fall in love, only to be crushed once again and eventually go our separate ways
和某人兩情相悅 卻再次心碎 最後各自分開
>戀情可以比喻喜歡法律的心情,但最後受到現實衝擊(沒有結婚不被客戶信任;有了孩子就要退出職場),還是先退出以家庭為主。
>這份戀情也可以解釋成小虎喜歡第一任丈夫佐田優三的心情,但最後因丈夫戰死而永遠別離。
口の中はたと血が滲んで 空に唾を吐く
口中突然滲出了血,我就向天空不屑的吐了出去
>血:在和現實奮戰的過程中難免受傷
>天空:象徵小虎想踏入的法律界,都是男人的法律界,其實也沒什麼了不起,因此吐口水象徵表示不屑。
瞬け 羽を広げ 気儘に飛べ どこまでもゆけ
閃閃發亮吧 張開羽翼 盡情飛翔 哪裡都能去
>瞬け:這裡是瞬る的命令形,原意為閃爍或是眨眼,在這裡我覺得是在空中閃閃發亮的意思,因前述歌詞都有提到天空,而在該日劇的MV裡,主角們跳舞的手勢也是像星星一樣閃爍的手勢。

100年先も憶えてるかな 知らねえけれど さよーなら またいつか!
100年後還有人記得嗎 雖然還不清楚 還是再見! 後會有期!
>第一段歌詞這裡,還不清楚自己有沒有影響力,100年後還有人記得嗎,但在後段歌詞就有了解答。
レ(゚∀゚;)ヘ ヘ( ゚∀゚;)ノレ(゚∀゚;)ヘ ヘ( ゚∀゚;)ノレ(゚∀゚;)ヘ ヘ( ゚∀゚;)ノ
今天先到這裡, 謝謝大家的觀看!
這首歌真的很好聽, 有看過日劇就會更感動,
非常喜歡片頭曲的製作, 用畫傳達出了本劇劇情, 還有搭配上音樂的舞蹈(*´∀`)~♥
https://www.youtube.com/watch?v=5DNqESedFMk













