7 The Lion and the Unicorn: 一個更複雜的語言
獅子與獨角獸

五
雖然「I see nobody」的笑話不太能翻譯成漢語,但有一個問題還是順理成章的﹕有沒有一個邏輯語言足以解決或澄清這種 (個別) 語法的「缺陷」﹖直至現時為止,我們比較熟悉的是命題邏輯或語句邏輯,來自《綁架愛麗絲﹕地下邏輯》的引介,如果讀者已經讀過的話。顧名思義,「語句邏輯」或「命題邏輯」是以語句 (或命題) 為基本單位的邏輯語言。
現在要討論的句子是﹕「I see nobody on the road」﹔和白棋國王的詮釋﹕「I see Nobody on the road」。
如果用語句邏輯來表達「I see nobody on the road」,通常的手段是給與「I see nobody on the road」一個大寫的命題/語句字母,譬如「S」。但這不是慣用的改寫方式,因為它沒有加亮句子的否定性質。這沒有問題。就邏輯來說,可以這樣做,但用一個字母如「S」來表達一個否定句缺少一份直覺。
通常,我們用一個大寫字母,如「P」來表示一個斷言或肯定陳述句;這個斷言或肯定陳述句的否定則在該大寫字母,如「P」前加一個否定號「¬」而有「¬P」。
因此愛麗絲的「I see nobody on the road」的邏輯表述應該寫作「¬S」,而「S」則用來代表「I see somebody on the road」;如果我們接受「I see nobody on the road」(我見不到路上有人) 是「I see somebody on the road」(我見到路上有人) 的否定的話﹗
這個習慣的好處是能直覺地表達出原句的否定性質了。
但是白棋國王的「... see Nobody on the road」又如何處理呢?
大寫「N」將「Nobody」用作專名。
如果沿用命題邏輯的語言約定或標記系統,我們根本無從顯示「Nobody」是一個有所指稱的專名。
譬如,如果我們用「N」來代表「I see Nobody on the road」(我見到 Nobody 在路上),那麼,「¬N」便是「I do not see Nobody on the road」的邏輯表述。
問題可出來了,在語句邏輯的框架內,「¬N」和「¬S」是沒有分別的,兩個都是句子,兩個都是否定句,除非改寫細則言及兩個句子的內容。
但在我們的記法系統中,「¬N 」明顯不是「S」的否定,因此「¬N」不等如「¬S」。
語句邏輯/命題邏輯不能澄清「nobody」和「Nobody」之間的區別。
其中的一個原因是因為語句邏輯是以句子為最小的單位。
語句字母不能表達句子的內部結構。
因此我們需要一個相對地複雜的邏輯語言,來表達自然語言中比較複雜的句式。
__________
待續














