
<圖片網址>
練習翻譯的參考新聞網址請點!
試譯用,但越譯越有趣,語言就是這麼耐人尋味(๑´ڡ`๑)
(後來發現此網址已消失,為什麼上架沒多久就再見了呢..🤔)
⇩⇩⇩⇩⇩本番へ⇩⇩⇩⇩⇩
之前有說過,本文裡有三個令人期待的劇情走向,
這次要探討本劇第二個最受矚目的焦點_麵包超人誕生歷程!
此為系列第三篇,如果你還沒看過的話請點下列連結:
第一篇這邊請⭣
日劇 朝ドラマ【紅豆麵包 あんぱん】9/5新聞翻譯_1前言
第二篇這邊請⭣
日劇 朝ドラマ【紅豆麵包 あんぱん】9/5新聞翻譯_22 蘭子與八木篇
在家喻戶曉的麵包超人動畫化之前,
有看日劇的人就知道這是個差點胎死腹中、難產出來的孩子啊。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
「次に、視聴者が『あんぱん』に注目している点としては、やはりアンパンマンが国民的作品になるまでがどのように描かれるか、というところのようです。残る話数は少ないですが、史実を考えると、もうすぐ国民的ヒーロー・アンパンマンのプロトタイプとも言える作品が世間に公開される展開になるはずです。そして、そこからの紆余曲折を経てのアニメ化までの流れも描かれると見られています」(前同)
アンパンマンの原点は、青年誌『こどものえほん 1969年10月号』(PHP研究所)に掲載された短編作品『アンパンマン』。同作のアンパンマンは小太りのおじさんで、物語も“カッコいいヒーロー”へのアンチテーゼが込められた大人向けの作品だった。
その後、“顔があんぱんのヒーロー”が1973年(昭和48年)に子ども向け作品『あんぱんまん』(フレーベル館)として発表され、カタカナ表記にしたうえでシリーズ化。1988年(昭和63年)にアニメ『それいけ!アンパンマン』(日本テレビ系)が始まり、現在に至る。初代『アンパンマン』が誕生してからアニメ化まで、20年以上かかるのだ。
「其次觀眾也相當關心的部分,果然還是麵包超人成為全國知名作品的這段過程會怎麼呈現。剩下的集數不多,如果考究史實的話,堪稱是國民英雄的麵包超人原型作品,即將在劇裡公開於世。普遍認為,故事也會演到公開之後的重重波折,直到作品動畫化的歷程。」(同上述的編輯)
青少年雜誌『兒童繪本 1969年10月號』(PHP研究所)所刊登的短篇作品『麵包超人』,就是麵包超人故事的起點。在原作中,目標讀者設定為成年人,麵包超人是一位微胖的大叔,故事內容也和「帥氣英雄」這樣的想像差距很大。
在此之後,這位「有著紅豆麵包臉的英雄」改為兒童向作品,於1973年(昭和48年)以『麵包超人』(FROEBEL館出版社)之名開始連載。到了1988年(昭和63年),才開始播放動畫化的『麵包超人*(日本電視網)』,一直到現在。從初代的『麵包超人』到動畫化為止,歷經了將近20年以上。
(*在日本的動畫名稱為「去吧!麵包超人」,並以片假名標記;台譯則簡稱為「麵包超人」)
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
▶史実を考えると、もうすぐ国民的ヒーロー・アンパンマンのプロトタイプとも言える作品が世間に公開される展開になるはずです。
▶如果考究史實的話,堪稱是國民英雄的麵包超人原型作品,即將在劇裡公開於世。
非常常非常難翻的一段...因為修飾語太長,只能盡力翻成簡潔的中文。
「国民的ヒーロー・アンパンマンのプロトタイプ」とも言える作品が:先把助詞が抓出來,表示主詞是作品,前方是修飾詞。
再來直接看最後的重點です,結構就會是:主詞がOOOです。
根本初級文法,是不是拆一拆之後覺得非常簡單😆
因此句子應該是要表達作品應該會有怎樣的展開...
✨もうすぐ「国民的ヒーロー・アンパンマンのプロトタイプ」とも言える作品が「世間に公開される」展開になるはずです。✨
(引號處為修飾詞,看句子時先略過不看,先從助詞把主結構抓出來。)
とも言える:抓出助詞と,後方是動詞,因為是表示讚美,可翻為「堪稱是」。と的前方則是修飾作品。
もうすぐ:把副詞移到動詞子句前,也就是展開になる的前方。
「世間に公開される」展開になる:後方的展開になる指劇情的發展,劇情怎麼發展呢?就是作品即將問世。
最後組裝一下成果>>
✨可以說是國民英雄麵包超人的原型作品,即將在劇裡面世。✨
⤘⤘⤘⤘⤘
▶そこからの紆余曲折を経てのアニメ化までの流れも描かれると見られています
▶普遍認為,故事也會演到公開之後的重重波折,直到作品動畫化的歷程。
普遍認為,故事也會演到在那之後,要改編成動畫前歷經迂迴曲折的過程。
「と」見られています:先把助詞抓出來,後方通常是主要動詞,這邊可以翻為一般大眾的想法,也就是「普遍認為......」
「流れも描かれる」:助詞前方是一件事情,一個子句,先抓子句的動詞翻出來,也就是「描繪...歷程」。但因為描繪前面有寫過了,也因為這是戲劇,所以翻成「演到...歷程」。
「そこから」:上一句提到作品即將公開於世,所以這一句接續的時間點就是公開之後。
「紆余曲折を経てのアニメ化までの」流れ:我保留兩種翻譯,原先是理解成公開後這個作品經歷很多批判、褒貶不一的評價,然後才動畫化的;
但在寫文章時,我想到紆余曲折を経ての應該是修飾アニメ化,差別在於這個迂迴曲折是指動畫化這件事,而不是指作品公開後受到的批判,因此翻成「要改成動畫前歷經重重曲折的過程」比較合適。
(因要動畫化就必須改變某些原始設定,作者不願妥協,所以才經歷了重重難關。)
希望有人能理解這個微妙的語感ε(*´・∀・`)з゙
也可以在下方留言分享你的看法喔!
日文大多是從後翻到前面,先抓助詞、就能分割出主詞、動詞和子句,
希望可以幫助大家更了解結構🙃🙃(自己也快暈了嗚嗚)
.
⤘⤘⤘⤘⤘
.
▶“顔があんぱんのヒーロー”が1973年(昭和48年)に子ども向け作品『あんぱんまん』(フレーベル館)として発表され、カタカナ表記にしたうえでシリーズ化。
▶在此之後,這位「有著紅豆麵包臉的英雄」改為兒童向作品,於1973年(昭和48年)以『麵包超人』(FROEBEL館出版社)之名開始連載。
(*在日本的動畫名稱為「去吧!麵包超人」,並以片假名標記;台譯則簡稱為「麵包超人」)
又是一個落落長不知如何斷句的文章_(┐「ε:)_
“顔があんぱんのヒーロー”が:一樣先抓出助詞が,前方就是這句話的主詞。
子ども向け作品『あんぱんまん』として発表され:抓出として,表「作為......的作品」,
カタカナ表記にしたうえでシリーズ化:抓出助詞で,後方是主要動詞系列化,也就是開始連載。還有,因為句子太長了,再加上台灣人不一定了解片假名是什麼意思,因此本文略過不翻,但到後面的附註有補充說明。
另外,日文劇名和台灣劇名有微妙不同,比如平假名和片假名的差異,中文無法表達;原文是「紅豆麵包超人」、「去吧麵包超人」,但台灣都叫麵包超人;翻譯上也是個難關,只能見招拆招或是補充說明。
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
從來不曉得麵包超人的誕生和戰爭有關,小時候只覺得它的臉被吃掉好可怕_(:3 」∠ )_
透過這部戲劇了解更多作者生平遇到的事情,
雖然後期其實有點拖戲,但也沒辦法因為到作者年紀很大的時候,
這部作品才終於用動畫的形式問世。
那麼之後預計還有兩篇相關分享,
每週五晚上更新!謝謝大家的觀看ヽ(=^・ω・^=)丿


















