
大家好,我是喜歡深入挖掘日文的奈奈米!
翻譯解析又來了!
本篇為「SPYxFAMILY 間諜家家酒」(スパイファミリー)第一季的片尾曲翻譯。
星野源さん - Comedy喜劇 !
現在才翻譯太慢了嗚嗚
看了官方YT的繁體和簡體中文,翻譯不太一樣但各有千秋
(但簡體的翻的可能更貼切這部動畫作品一點🤔)
正文開始⭣⭣⭣
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
争い合って 壊れかかった このお茶目な星で
在這互相鬥爭、幾乎快不成樣的淘氣星球上
>壊れ掛かる、壊れ掛ける:幾乎要壞了
生まれ落ちた日から よそ者
我從出生開始 就像局外人一樣
>可能指安妮亞不同於凡人,可以知道人內心的想法,這種能力使她找不到歸屬感。
>雖然日文中是被動型態,但中文習慣有主詞、是主動型態,所以翻成以上台詞。
涙枯れ果てた、帰りゆく場所は夢の中
眼淚哭乾之後,也只能回到夢中
零れ落ちた先で出会った ただ秘密を抱え 普通のふりをした あなたと
1.零れ落ちた先であなたと出会った ただ秘密を抱え 普通のふりをした
在大哭過的地方(在大哭之後)遇見了你,你(or我or我們)藏著秘密裝作普通人一樣
>這裡繁中和簡中都翻作落單、飄零...
但因前一句有提到眼淚哭乾,且英文歌詞為I met you where I came spilling out.
因此第一個可能的翻譯是眼淚潰堤、大哭一場。
且本劇中三個人都有不堪回首的過去,各自都懷著秘密,因此主詞有各種可能性。
2. ただ秘密を抱え 普通のふりをした あなたと 零れ落ちた先で 出会った
你藏著秘密,裝作普通人一樣,在我知道秘密之後,遇見了(真正的)你
我懷著秘密,裝作普通人一樣,在秘密洩漏之後遇見了你
>英文的 Spilling out和零れ落ち一樣,原意為溢出、露出,
因本句提到懷有秘密,因此也可能是不小心秘密洩漏了
因此重新排列組合之後,感覺是上述這樣。一樣主詞有各種可能性。
(論日文的博大精深🤣)
探し諦めた 私の居場所は作るものだった
我放棄尋找了棲身之所,因為那要自己創造
>此句因有談到棲身之所,接在帰りゆく場所は夢の中之後可能比較合適
>也可以接上句的あなたと,翻成「你和我都放棄了尋找」
あの日交わした 血に勝るもの 心たちの契約を
那天 我們締結了心與心的合約,這甚至更勝於血緣
>重新排列組合應為:あの日 心たちの契約を 交わした 血に勝るもの
手を繋ぎ帰ろううか 今日は何食べようか
手牽手一起回家吧,今天要吃什麼呢
「こんなことがあった」って 君と話したかったんだ
我想跟你說說「今天還發生了這樣的事!」
いつの日も 君となら喜劇よ
不管是什麼日子,和你一起就是場喜劇
踊る軋む(きしむ)ベッドで 笑い転(ころ)げたままで
在跳舞跳得嘎嘎作響的床上,笑甲並軌(台語)
ふざけた生活はつづくさ
胡鬧的生活就一直這樣繼續下去
>上一句有提到~ままで,意指在每天歡笑的情況下,繼續這樣胡鬧的生活。
::::::::::୨୧::::::::::୨୧::::::::::୨୧:::::::::::୨୧:::::::::::
這段副歌是最喜歡的部分,很自然地描繪本劇中一家三口嚮往的生活,
也沒什麼需要解釋文法或翻譯的部分,很單純自然的一段歌詞。
一樣礙於篇幅關係,
此次先分享到這裡,下次請一樣鎖定下週五18:30更新!
有任何想法想跟大家分享、或是有哪裡翻錯的部分,
都歡迎以下留言喔⭣⭣⭣⭣⭣⭣













