
<圖片網址>
練習翻譯的參考新聞網址請點!
試譯用,但越譯越有趣,語言就是這麼耐人尋味(๑´ڡ`๑)
(後來發現此網址已消失,為什麼上架沒多久就再見了呢..🤔)
⇩⇩⇩⇩⇩本番へ⇩⇩⇩⇩⇩
之前有說過,本文裡有三個令人期待的劇情走向,
這次要探討本劇第三個最受矚目的焦點_細菌人...えっと這篇會先講果醬爺爺!
本來這個次標題是要談細菌人沒錯哈哈哈哈,結果文章前面先小篇幅的談到了果醬爺爺。
因為內容比較長,決定先分成兩篇,
此篇先解釋麵包超人的強大後盾_以果醬爺爺為原型的劇中人物!
此為系列第4-1篇,如果你還沒看過的話請點下列連結:
第一篇這邊請⭣
日劇 朝ドラマ【紅豆麵包 あんぱん】9/5新聞翻譯_1前言
第二篇這邊請⭣
日劇 朝ドラマ【紅豆麵包 あんぱん】9/5新聞翻譯_22 蘭子與八木篇
第三篇這邊請⭣
日劇 朝ドラマ【紅豆麵包 あんぱん】9/5新聞翻譯_333 麵包超人歷史篇
除了正義超人麵包超人之外,當然不能忘了赫赫有名的反派細菌人(́=◞౪◟=‵)
那在「紅豆麵包」這齣日劇中,誰是以細菌人為原型的呢?
不好意思我們要等下次揭曉哈哈哈
本篇先看看果醬爺爺,讓我們一起看下去(咦
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
■アンパンマンとばいきんまんの誕生はどう描かれるのか
『あんぱん』では、8月22日放送回にて初代アンパンマンに該当するイラストが誕生したが、どの出版社からも相手にされず。嵩(北村)が漫画家としては売れていなかったこともあり、その後も日の目を見ないの状況にある。
「そんななか視聴者の間で盛り上がっているのは、9月1日放送回で顔見せし、5日放送回で登場すると予告されている“ヤムおんちゃん”こと屋村草吉(阿部サダヲ/55)の存在です。
彼のビジュアルとあだ名は『アンパンマン』のジャムおじさんがモチーフですが、過去には“落ち込んでいる嵩にあんぱんを差し入れする”という、まさにアンパンマンそのものな行動をしたこともある。嵩とは20年以上会えていませんが、ここで再会することで、嵩はあらためてインスピレーションを得るなどして、もう1度『アンパンマン』の出版を目指すのでは——と期待する声もあるんですよね」(前出のテレビ誌編集者)
《最後、パンの屋台で絶対ヤムおんちゃん来たよね。このへんからいよいよアンパンマン?》
《後の着地はアンパンマンの誕生?アニメ化?気になる》
《とうとうヤムおじさん活躍か…(アンパンマン誕生の予感が)》
などと、草吉に期待する声は多い。
■會怎麼描述麵包超人和細菌人的誕生呢?
在8月22日那天播放的劇情提到,雖然畫出相應的第一代麵包超人的插畫,卻沒有任何出版社把它當一回事。當然這和阿嵩(北村飾)不是人氣漫畫家也有關係,所以在那之後這幅作品也一直不見天日。
前述的編輯也提到:「在觀眾間掀起熱議的還有,人稱山藥叔叔的屋村草吉(阿部貞夫/55歲)的出現,在9月1日播放時有露面,並預告在9月5日的劇情裡即將登場!
雖然他的外表和綽號以『麵包超人』中的果醬爺爺為原型,但過去他也曾做過像麵包超人般的舉動,例如送紅豆麵包來安慰處於低潮的阿嵩。因此也有觀眾期待,雖然他和阿嵩超過20年沒有見面,但希望此次的重逢能讓阿嵩得到靈感,重新再出版一次麵包超人!」
「山藥叔叔最後一定會來麵包攤位的吧,從這裡開始麵包超人終於要誕生了嗎?」
「之後會接續麵包超人的誕生?動畫化?好在意啊!」
「山藥叔叔終於要大展身手了嗎……(有預感麵包超人要誕生了)」
……以上等等,很多觀眾期待草吉的登場。
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
▶該当する:相應的、符合某種條件的;比如符合工作應徵條件,符合某些法律或是規定等等。
▶相手にされず:原型為相手にする,這裡的被動語態意思是不被理睬、不被當對手看、被忽視等等。
▶日の目を見ない:不見天日,在日文中有這樣和中文類似的描繪手法。
▶このへんからいよいよアンパンマン?/アンパンマン誕生の予感が:
通常日文都會省略後方主詞不說,
⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘⤘
一開始沒把山藥叔叔聯想到果醬爺爺,
但看髮型真的超級像的✨✨
尤其講到山藥叔叔曾經參戰,在戰場上幾乎是只留最後一口氣回來的(´;ω;`)
是說,故事演到後面山藥叔叔好歹也有90歲了吧,
完全沒變老呢到底怎麼保養的(重點誤
今天先更新到這裡,
因最後一篇篇幅比較長,這邊就顯得短了些,
還請多多包涵(*´艸`*)

















