感覺好像不用特別說什麼,因為本書附帶了三十多頁的英譯者序,除了談及本書英文本出版時維吾爾人的困境以外,也大致介紹了作者的生平,以及如何閱讀本書——也就是某種觀看的方式,觀看的角度——說起來其實服務得非常全面。
本書一如其名,就是主角走到「後街」的所見所聞。
後街也不是特別的地方,只是很普通的辦公室外的街道,他理應熟悉的街道,但卻因為漢人進入,以及都市化,而顯得陌生。但若是維持原來的「傳統」模樣呢?不,主角也不喜歡,因為他受過了教育,現代化了,也因此過去的那種生活,在他的回憶中也是非常不堪,想要逃離的記憶。剛好最近也在讀陳芳明的《走進台灣新文學史 方法與視野》,在第二章陳芳明談到日治時代台灣作家的困境,就是他們要在殖民性、現代性、主體性、傳統性這四種價值觀之間拉扯,對於不同價值觀的拿捏也就呈現出他們發言的位置。
我覺得這部分剛好可以拿來回看《後街》。
也就是主角在面對的那些歧視,以及中國對於維吾爾人的差別待遇,在在顯示出中國對於東突厥斯坦的殖民控制,即使他到北京讀過大學,也仍要受限於被殖民者低人一等的體制。
現代的入侵,也就是漢人的入侵,他們佔據了原本屬於維吾爾人的位置,取而代之的是各式現代化的商業行為,讓一切都有標價,包括人身。
但要接受這些,是不是也揚棄了身為維吾爾人的自己,屬於我的主體?
可是,所謂的維吾爾人及其傳統,難道不就是令人厭棄的兄長傳下來的惡臭衣物,或者將小孩視為財產的生活?也就是主角從小時候開始就很厭惡的一切。
主角無法接受這些東西,同時也將這些外在剝離了自己的熟悉生活,也就是將一切陌生化,後街不再是熟悉的後街,一如維吾爾也不再是維吾爾,一切是那麼的陌生,以至於主角使用著一種無所謂的態度觀看後街。
於是我們可以從中感受到像是卡謬《異鄉人》那樣的風格,一切都與主角有段距離,這個距離將沉重的故事以一種輕盈的狀態展現出來。但卻又在主角對於自己的出生年1969這組數字的執著中,看到些許沉重。
最後一如本書所展現出來的樣子,是個異鄉人的故事,在變成他鄉的故鄉尋找自己的位置。
帕爾哈提.吐爾遜(Perhat Tursun)著,楊雅婷譯《後街︰一部來自新疆的小說》(臺北︰春山,2025)












