優里『ビリミリオン』Official Music Video
老人が君に言いました
老人如此向你說道『残りの寿命を買わせてよ
『把你剩餘的壽命賣給我吧
50年を 50億で買おう』
以五十億買下五十年的光陰』
人生をやり直したいと
只因他想將人生重活一次
ただ起きて食って働いて
重複著起床、吃飯、工作、睡覺的循環 ①
寝て起きて働く毎日だ
不過是如此無趣的每一天
それなのに手放したくない
即便如此仍然不願鬆手
理由を考えてみたよ
我曾試著思考其中的原因
身体も痛くなるだろうし
變老之後身體肯定會出現各種問題 ②
友達もいなくなるんだろうな
就連朋友也會離我而去的吧
恋愛もできなくなるよな
甚至失去談戀愛的權利
その値段じゃ売れないな
就算是那樣的價格我也不賣
僕が生きてるこの時間は
我所活著的這段時光
50億以上の価値があるでしょう
肯定有超過50億元的價值對吧
生きているだけでまるもうけ
只要活著就算是賺到
これ以上何が欲しいというの
哪裡還會有其他的奢求
老人が君に言いました
老人如此向你說道
『それなら倍の100億出そう
『既然如此我把價格加倍成100億元
奥さん 子供もつけるから』
老婆小孩也一併附贈給你』
『豪邸も仕事もつけるからさ』
『就連豪宅與事業也全都送你』
50年が100億ならば
50年能夠換到100億的話
年収2億の大富豪だ
就能成為年收2億的大富翁了
でも好きな人は自分でさ
但是我想要靠自己找尋心愛的人
見つけたいからいらないよ
不管條件多好我都不要
僕が生きてるこの時間は
我所活著的這段時光
100億以上の価値があるでしょう
肯定有超過100億元的價值對吧
生きているだけでまるもうけ
只要活著就算是賺到
何にでもなれる今がいいの
我更喜歡這個充滿無限可能的現在
どんな夢を描いてもいい
無論要追逐什麼樣的夢想都無妨
どんな恋をしたっていい
要展開什麼樣的戀情也可以
無限大の可能性は
生命中蘊藏的無限可能
誰にも譲れないi
我是不會讓給任何人的
何十回立ち止まっても
就算途中無數次停下腳步
それでも僕を諦めない
我也絕對不會輕言放棄
僕が生きる理由は
活在這個世界上的意義
僕が決めるから
是由我自己賦予的啊
僕らが生きる時間は
我們所活著的這段時光
決して安いものじゃないから
絕對不是廉價之物
後悔しない選択を選んで欲しいの
希望你可以做出不會後悔的決定
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
加油吧 加油吧 加油啊
頑張ろう 頑張ろう 頑張れ
加油吧 加油吧 加油啊
-
[註解]
①「ただ起きて食って働いて...... 毎日だ」:這邊日文使用て型作為接續,並拆成兩句呈現,在翻譯時我覺得如果要將中文比照日文拆成兩句的話可能會導致譯出不這麼通順的中文,所以這邊選擇將句子處理成兩個句義完整的語句。同時考量到て型以及歌詞所帶來的語感,因而加入了循環這樣的詞。
② 「身体も痛くなるだろうし」: 這裡應該是想表達,上了年紀之後身體會出現一些問題,可能在日常生活中,身體會突然東痛西痛,這樣的感覺。 但在翻譯上我覺得東痛西痛可能會讓讀者第一時間沒辦法看懂,所以選擇翻成 "身體會出現各種問題" 。













