在一些社群提到privilege這個字最近紅遍整個網路。
我心想啊特權就特權啊有什麼好紅的,就特地去搜尋
起因似乎是一位網紅的一句”It’s my privilege.”所造成。
這下有趣了。既然是網紅,怎麼會有這麼明確的挑釁文句?
就特別就privilege的字義去做了個研究,結果更有趣了……
privilege如果用搜尋或查字典的方式,大概都離不開特權2字。
套一句有趣的日文譯文就是”是這樣沒錯,但不是這樣”(這應該算梗句了…)。
中文若提到特權,通常都有利用所有的優勢侵害到它人的權利的情形。最正面的情況是中性的法定特權,如法定的言論免責權。根本沒有人會在正向的情況下提到特權。
但英文則相反。英文若提到privilege,最負面的情況就是同上述中性的法定特權,如"parliamentary privilege"(議會特權)。其它則是榮幸、或是所處優勢環境中而應付的責任與感謝。
若是用中文特權解釋,那早期的英國格言”With great privilege comes great responsibility”(權利伴隨著責任)應該改成”With great privilege comes no responsibility”(特權不需要責任)才對不是嗎?
研究完,原來我所認知的privilege真的是”是這樣沒錯,但不是這樣”。
用優勢不足以表達法定規定下的權利,但中文又沒有相對應的正向詞句,長久以來的單字對應”privilege=特權”就這樣深植於我們所學的英文之中。
所以,若一篇文章以”It’s my privilege.”做結,它比較接近日文的”私は恵まれている”:受惠於各種方面讓自己有現在的能力或成就,帶有感謝之意。
那是否有更接近中文特權的英文單字?
有的,單論這次所說的特權:prerogative,它在英文就幾乎等於中文的特權:不帶義務的權利。
其它各種語境的要講可能也能寫一篇了就不多說了。
最後,其實我一開始搜索到的是一篇”台灣特權量表”
蠻有意思的……雖然讓我遭受了重大的低分打擊……只有三分……
它雖然用的是中文的特權,但20條使用的明顯是英文的privilege字義
所以大家在娛樂之餘,若低分也不用太難過,畢竟成就不看你的privilege,高分的話勿忘感謝,讓自己能有更充裕的資源去追求自己想做的事哦。
















