大家要用日文表達「做不到」,
通常都會先想到 「できない」 或 「無理」(むり) 對吧?
不過在遇到一些真的讓人感到「無可奈何」、「完全沒辦法」極度無力的時候,
只用那兩個單字是不太夠的。
它非常簡單,只要搞懂使用情境,每個人都能自然地說出口!
我們一起來看看怎麼用吧!

「ようがない」的基本概念
✅句型結構:動詞連用形(去掉ます) + ようがない。
※「よう」在這裡指「方法、手段」,所以「ようがない」就是沒辦法的意思。
📌關鍵語意:不是「不想做」,而是「找不到任何方法」或是「任何方法都沒用」。
例句:
⑴地図に載って(のって)いないし、電話も通じ(つうじ)ない。これでは探しようがない。
⇒地圖上沒有標記,電話也打不通,這樣真的無從找起。
⑵鍵もスマホも部屋の中にあるから、連絡しようがない。
⇒鑰匙和手機都在房間裡面,完全找不到聯絡的方法。
⑶ハードディスクが完全に破損(はそん)しているため、データが消えてしまって、復旧(ふっきゅう)しようがありません。
⇒因為硬碟完全毀損,導致資料消失了,想修復也無從修起。
⑷後から降った雪に足跡(あしあと)を消されてしまって、犯人(はんにん)の行方(ゆくえ)を追い(おい)ようがありません。
⇒被後來下的雪掩蓋了腳印,使得追蹤犯人成為不可能的事。
⑸これだけ不倫の証拠(しょうこ)がそろっていれば、彼も否定(ひてい)しようがない。
⇒外遇的證據已經這麼齊全了,他想賴也賴不掉。
跟「できない」/「可能動詞否定 (~れない)」有什麼不同?
- 「できない 」/「~れない」
➡️側正於動作者「能力不足」、「情況不允許」或「規定不准做」。 - 「ようがない 」
➡️ 「連方法都沒有」。
舉例來說:
「助けられない」/「助けることができない」
👉在於施救者的能力或資源不足,導致做不到「助けます」。
後者還加上,可能不被允許施救。
「助けようがない」
👉患者已經病入膏肓,或者事態本身已經嚴重到無法挽回。
更上一層樓:「~と + しか + 言いようがない」
「しか」+否定➠表示「除了……之外就沒有別的」。
「言いようがない」➠「無話可說」。
合起來的意思:只能說……。
當情況極好或極壞時使用。
例句:
⑴二人の出会い(であい)は、運命(うんめい)としか言いようがない。
⇒兩人的相遇只能用命運來形容。
⑵あれだけ努力(どりょく)したのに、不注意(ふちゅうい)なミスで不合格になるなんて、残念としか言いようがない。
⇒明明付出了那麼多的努力,卻因為一個粗心大意的錯誤而不合格,
只能說這實在太可惜了。
下次當妳感覺「真的沒轍了」的時候,試著用用看這個句型。它會讓對方明白,妳已經盡了力,但無可奈何。
🌸如果你喜歡我的文章,請下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖






