昨天去書展參加了「2026TIBE【出版力論壇】—日本出版業多元發展趨勢」活動。活動主持是台灣數位出版聯盟的龐文真理事長,邀請的兩位講者是河北壯平/講談社文藝第二出版部 部長、久保田裕也/日本有聲書平台OTOBANK 社長。
這場的主題主要還是要講有聲書,整體聽下來,日本遇到的問題與台灣也許很相近。
河北部長主要是分享日本出版業,如何幫創作者開發更多形勢的可能,主要在IP轉譯,以及出版從業人員在面對這波浪潮時,如何轉變想法與態度。久保田社長主要分享個人從事有聲平台20多年來的經驗,以及日本的有聲市場變化。
以整體來說,比較偏向現況介紹+面對這個環境出版人可以做什麼、平台方可以怎麼拓展生意。論壇的時間有限,分享的內容我覺得偏淺了(不確定其他聽眾覺得如何)。在兩位講者的分享內容中,應該會有更多受日本工作文化、閱聽文化影響,讓業務發展較順或滯礙難行的部分,特別是需要跨部門跨領域的溝通。如果能聊聊這塊,對於想要踏入有聲/IP轉譯業務的行業人員,也許更能有心理準備。
我本來想問的問題很多,但不好意思擔誤其他人問問題,只簡單問了幾個。下面還是以筆記的方式把我想問的問題都列出來吧:
(1) 【版權題】在不同市場可以看到一本書授權給多個製作單位,所以會有多個有聲版本,在日本是否有這樣的現象?(後來沒問這題,是覺得答案應該是沒有,因為日本的聽眾市場好像也不大)
(2) 【版權題】有聲書和廣播劇改編是否也是同步授權?
(3) 【版權題】臺灣有許多翻譯自日文的作品,如果要做成有聲書要另外授權,這樣製作和上架時間就會比較緊張,對於翻譯作品的有聲合作,是否有什麼合作案例 (這題應該要問河北部長,錯過了,沒問到🥲)
(4)【 IP轉譯題】在中國可以看到因為有聲書賣得好,促進電視電影改編,也就是用有聲書來試水溫。在日本是否有這樣的現象?(感覺應該是沒有)
(5) 【行銷題】如果一部有聲書在多個平台臺都能上架。在日本,平臺如何留住聽眾? (日本的平台好像沒台灣豐富?)
誇誇:本場邀請的兩位即時口譯非常棒,第一位的聲音很好聽,很能讓人靜下心來,但語速較慢,會讓我擔心是否趕不上講者。第二位的語速較快,所以同樣時間內能傳遞的訊息較多,加上語調生動活潑,很能讓聽眾專注在她翻譯的內容上,可說是「精采!」。
可惜之處:本場邀請的是「出版社」、「平台」,應該會有很多可以「對話」的空間,所以沒有一個panel session 實在可惜。可以理解這個環節對於口譯來說負擔又會更大啦。
