值得一提的是,English 的 dinosaurs ㄧ字意爲「恐龍」,而 dinosaurs 的字首 din 不但保存了殷商甲骨文「龍」字中類似符號「帝」的發音特徵及其「頂冠」的含意,o 若象徵「圓月」則更與篆文「龍」字中類似「月」的符號相呼應,其後的 sa 又帶有篆文「龍」字中類似「弓」字的曲線符號及「蛇」的華語發音特徵,而 aurs 又可能通過「1聯二心」轉換「|聯二心」轉換「工心」來代換由「工心」二個符號上下組合所構成漢字「恐」之金文及篆文字體之一 (P.S. 篆文另有「工心丮」組合的字體,演化成後世以至於現在看到的這個字體「恐」),顯見 dinosaurs ㄧ字的造字脈絡也不無可能清楚貫徹了古代漢字「龍」的整體造字結構,並且進一步以類似「龍恐」的組字方式來表達「恐龍」的意思。(P.S.參考【附圖:「帝、它、蛇、弓、龍」的字形演化及其與 dragonㄧ字的橋接關係】)
English 的 dragon與漢字「龍」、dinosaurs與漢字「龍恐」的橋接關係如此之微妙,如果不是系出同源,也只能說是神秘的巧合了!
奇怪的是,爲何漢語把「龍」發音爲 l 起音的 lóng 或 liéng 等,而不是以 d 起音呢?唯一的可能是:從篆文開始,那個龍頭上帶有「帝」字特徵的頂冠符號開始訛變爲類似「立」字上半部的符號,而「立」的發音就是以 l 起音的 lì。這個被誤解的發音方式也可能導致後世龍與蛇的概念逐漸被區分開來,如果不去看比《說文解字》中提到的篆文更古老的、考古出土的殷商甲骨文、金文或鐘鼎文等,可能還不知道龍和蛇在漢字文化的古老象徵符號之中本來是差不多的呢!原來,最初的龍可能就是「蛇中之帝」或「帝蛇」呢!
saur:蜥;蜴;蜥蜴;爬虫;趖虫,類似「走虫」或「疾走虫」,此因《說文解字》記載「趖,走意。从走坐聲。」(P.S. 台閩語「趖」發音 ㄙㄛˊ 或 ㄙㄜ^,亦即古代漢文「坐」也可能有類似 English 之 sit 的起音方式);《康熙字典》記載「【廣韻】蘇和切 【集韻】蘇禾切,𠀤音莎。【說文】走意。【廣韻】走疾。」);龍;恐;龍恐;恐龍;蛇與龍;蛇和魚龍。
補記:
loong:漢字「龍」的另類 Roman 拼音表示,流傳於當代的本土 China,原本可能是出自古代西方傳教士所編漢字詞典之有關漢字「龍」的某種漢語口音的發音表示 (但若是表達台閩語或台民語的話,則應是類似 lieng 纔對),其詞典的解釋意通 dragon。雖然可能有人不太苟同將漢字「龍」的拼音表示改為 loong,但耐人尋味的是,漢字文化的「龍」到底長什麼樣子,自遠古以來好像也沒有完全統一,目前節慶活動中看到的「舞龍舞獅」裡的「龍」,搞不好在漫長的歷史中是經過 100 次的 NG 纔逐漸定型。
Sanskrit:नाग (naga) -- 蛇(陽),或指「眼鏡蛇」;蛇神,此時 g 同時有 god 之意;七頭蛇,此爲 Sanskrit 記載之古神話傳說中的蛇神造型之一;龍,此時又意通 dragon;象,此時又意通 elephant,也許是覺得大象有力的長鼻也像一條龍蛇之類。雌性的則稱爲 nagi (蛇陰;……) 或 nagini (蛇亦女;……)。此語廣泛流傳於 South-east Asia (南東昂洲,漢文或譯「東南亞」),也包括 Singapore 的本土語言,漢文或另外音譯為「那伽」、「納格」等。